45th International Philological Research Conference

Фразеология в СМИ и СМИ во фразеологии

Татьяна Геннадьевна Никитина
Докладчик
профессор
Псковский государственный университет

171
2016-03-15
15:45 - 16:00

Ключевые слова, аннотация

В докладе рассматривается фраземообразовательный потенциал наименований из сферы массовой коммуникации. Показана динамика содержательной структуры образованных на этой базе идиом и пословиц, их структурные трансформации. Рассмотрены случаи отфраземного образования терминов бизнес-сферы и особенности их функционирования в Интернет-дискурсе.

Тезисы

Наименования сферы массовой коммуникации (газета, радио, телевизор, интернет и др.) как социокультурно маркированные лексические единицы реализуют свой фраземообразовательный и паремиообразовательный потенциал в десятках пословиц, поговорок и образных неидиоматических сочетаний, фиксируемых словарями XIX–XXI в.: от записанного В. И. Далем фразеологизма живая газета (о человеке, распространяющем слухи) до составного ономастического наименования Живой Журнал (популярный интернет-сервис онлайн-дневников). Фразеологизмы с обозначенными выше образными стержнями функционируют в общенародной разговорной речи (сарафанное радио; ходячая газета; врать как газета; врать как американское радио), народных говорах (как по газете читать), воровском арго (телевизор — ‘камера в СИЗО’; ‘шкаф в камере или бараке ИТУ’), молодежном сленге (школьная газета — ‘парта’; почитать газету — ‘выпить спиртного’; убавить радио — ‘говорить тише’; китайский телевизор — ‘досмотр на таможне вручную’). Первые впечатления о новых видах СМИ и динамику их эмотивной оценки отражают паремии (пословицы, загадки): Покушал — что радио послушал; Не ест, не пьет, а говорит и поёт (Радио); С пьяным говорить, что с радио спорить; Какая разница между телевизором и ночным горшком? — Разницы никакой, везде одно и то же, но в горшке лучше видно. С другой стороны, анализ особенностей функционирования в текстах СМИ рассмотренных выше и фразеологизмов и пословиц позволяет сделать выводы о динамике их содержательной структуры и формальных трансформациях. Так, фразеологизм сарафанное радио, традиционно употребляемый в значении ‘слухи, сплетни (как правило, распространяемые женщинами)’ или ‘источник дезинформации’ стал термином маркетинга, обозначающим вид бесплатной рекламы, распространяемой в устной форме, когда удовлетворенный пользователь товара рассказывает о нем родным и друзьям, те, в свою очередь, передают информацию своему окружению, и число адресатов рекламы увеличивается в геометрической прогрессии. На бизнес-тренингах и Интернет-сайтах активно обсуждаются вопросы организации сарафанного радио: «Как добиться эффекта сарафанного радио», «Как запустить сарафанное радио», «Как настроить сарафанное радио», «Сарафанное радио: как поймать волну», «Как организовать сарафанный маркетинг». Заголовки постов свидетельствуют о появлении на базе фразеологизма нового бизнес-термина сарафанный маркетинг и нового фразеологизма запустить сарафанное радио. Зафиксировано использование термина сарафанное радио и в ономастической функции — как наименования рекламных агентств, сайтов объявлений и т. п. Подобные трансформы и новые фразеологизмы должны стать объектом лингвокультурологического анализа и лексикографического описания.