44th International Philological Research Conference

Текстообразующая роль киносценария в ретрансляции русской культуры

Ирина Анатольевна Мартьянова
Докладчик
профессор
Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена

Кинозал
2015-03-12
14:10 - 14:45

Ключевые слова, аннотация

Определяется текстообразующая роль киносценария в ретрансляции русской культуры. Раскрываются параметры оригинального киносценария и сценария-интерпретации, анализируются законы сценарных жанров и объективные причины трансформации текстов классической русской литературы. Уникальная роль киносценария в ретрансляции русской культуры  выражается в том, что он представляет собой формирующийся литературный род, способный выступать как интерпретационный тип текст по отношению к первоисточнику и как проект кинотекста, закладывая программу его восприятия.  

Тезисы

Обязательное участие сценария в кинопроцессе определяет его  текстообразующую роль  в ретрансляции русской культуры. Оно привело к созданию корпуса текстов нового рода литературы, одной из основных разновидностей которого является сценарий-интерпрепретация. Имея общие типологические свойства с оригинальным сценарием, он отличается своей двойной зависимостью — не толь­ко от фильма, но и от первоисточника. Структура его текста не­сет следы стратегий кинодраматизации и дедраматизации, осложне­на памятью о первоисточнике и необходимостью его изобра­жения в соответствующем сценарном жанре. Сценарная интерпретация является художественной, обязательной, авторизованной, предпо­лагающей неизбежную трансформацию первоисточника. В идеале она является результатом не адаптации, а дискурсивной реф­лексии, не отражения, а изображения литературного про­изведения в тексте киносценария. Композиционно-синтаксический ракурс анализа позволяет осмыслить комплекс изменений первоисточника, включа­ющий в себя как свертывание, так и развертывание его текста, контаминацию этих процессов, возможные перестановки и элиминацию композитивов. В отличие от теат­ральной драматизации, сценарная интерпретация создает диалогически­е отношения как между репликами персонажей,  так и между наблюдае­мым/слышимым. Произведения лиро-эпического и эпического родов литературы подвергаются, как правило, кинодраматизации, а произведения драматургии — дедраматизации. Действие страте­гии кинодраматизации выражается в следующем:
— в создании событийной насыщенности текста, чреватой драматическим конфликтом;
— в эмансипации персонажей от образа автора;
— в актуализации позиции читателя-зрителя, вследствие замены рассказа показом. В собственно текстовом отношении она находит свое проявление:
— в динамизации текста в результате редукции речи персонажей, эли­минации релятивных текстовых компонентов, свертывания объектов наблюдения;
— в обострении драматического конфликта средствами полисо­бытийного монтажа;
— в свертывании форм эксплицитного авторского присутствия;
— в переводе тематической, внутренней речи в «озвученную» речь;
— в ее диалогизации;
— в создании «диалога» между наблюдаемым и слышимым в фор­ме вертикального монтажа;
— в изменении дейктической и темпоральной организации первоисточника, соотношения в нем категорий определен­ности/неопределенности. В процессе  сценарной интерпретации изображаются жанровые параметры первоисточника. Как правило, рассказ (или несколько рассказов)  и повесть трансформируются в киноповесть, а роман преобразуется в кинороман или  роман-трагедию. Тот факт, что в основе киносценарной интерпретации драматических произведений лежит стратегия дедраматизации, обусловлен тем, что именно драматургический, а не лиро-эпический  или эпический род литературы оказывается кардинально противопоставленным киносценарию. Диахронический подход к проблеме, тем не менее, обнаруживает  сложный характер взаимодействия драмы и сценария, архетипичность театральной драматизации эпических произведений. Дедраматизация пьес, неизбежность которой с особенной очевидностью демонстрируют сценарии М. Булгакова и А. Эфроса, выражается в свертывании форм авторского присутствия, в расширении сферы наблюдаемого за счет слышимого, в изменении течения художественного времени, что приводит к редукции речи персонажей, к трансформации объемно-прагматического и контекстно-вариативного членения  экранизируемых произведений.