44th International Philological Research Conference

Фразеологические единицы терминологического происхождения в немецком языке

Елена Анатольевна Ковтунова
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет

205
2015-03-13
14:20 - 14:35

Ключевые слова, аннотация

В докладе речь пойдёт о фразеологических единицах немецкого языка, общеязыковое фразеологическое значение которых сформировалось на базе терминологического в результате детерминологизации. Предполагается рассмотреть некоторые специальные сферы-доноры, «поставляющие» устойчивые сочетания в немецкий общелитературный язык. Также внимание уделяется вопросам лексикографической фиксации, семантизации и функционирования ФЕ.


Тезисы

Вопросы изучения фразеологических единиц специальных областей находятся в точке пересечения фразеологии, терминоведения, теории специального дискурса. Несмотря на то, что на материале других языков (прежде всего, английского и русского) феномен терминологических сочетаний изучен достаточно подробно (например, в работах В.П.Жукова, В.В.Капуленко, Р.М.Мамедовой, Е.А.Никулиной, Е.И. Шестак и др.), устойчивые терминологические сочетания немецкого языка испытывают дефицит внимания со стороны как фразеологов, так и терминоведов. Как правило, они попадают в фокус интересов исследователей как периферийная составляющая той или иной терминологии или терминосистемы. Недостаточно изученными нам представляются и процессы детерминологизации немецких терминологических словосочетаний, в результате которых формируются новые образные фразеологические значения, которые становятся достоянием немецкого языка в целом. В свете вышесказанного заявленная проблематика представляется нам актуальной. С точки зрения когнитивно-коммуникативного подхода в процессе детерминологизации ФЕ профессионального и терминологического происхождения и их миграции в общеязыковой фразеологический фонд отражены «когнитивные механизмы преобразования специального знания в общекоммуникативное, что обеспечивается принципиальной возможностью сопряжения результатов специального и обыденного познания». (Е.И. Шестак) В результате детерминологизации (деспециализации) профессиональное знание, обозначенное в акте фразеологической терминологической номинации, «переходит в непрофессиональное».  В ходе нашего исследования из одноязычных и двуязычных лексикографических источников было отобрано около 100 ФЕ терминологического или профессионального происхождения. Основным условием при отборе ФЕ было наличие у ФЕ переосмысленного общеязыкового фразеологического значения. При этом, как показал анализ словарных статей, часть ФЕ сохраняет и исходное терминологическое значение, другая часть ФЕ его утрачивает. В отношении потенциальных сфер-доноров, «поставляющих» в общеязыковой фонд ФЕ специального происхождения, была установлена зависимость между наличием у ФЕ общеязыкового значения и относительной открытостью той или иной специальной сферы. В частности, была проанализирована, например, сфера военного дела. Военная область характеризуется относительной открытостью в силу её значительной роли в жизни общества, что обусловило широкое взаимодействие между военной сферой и общелитературным языком на уровне фразеологии. Многие  ФЕ с «военным прошлым» мигрировали в общелитературный язык (eine Attacke gegen jmdn., etw. reiten, die Fahne hochhalten). Относительно открытым можно считать и морской подъязык, который, в свою очередь, также обнаруживает некоторое количество переосмысленных ФЕ. Так, например, морская идиома «Anker werfen/ vor Anker gehen» употребляется моряками тогда, когда судно становится на якорь «In einer einsamen Bucht warfen sie Anker». В своем деспециализированном значении эта идиома употребляется по отношению к человеку, который остепенился, нашел тихую пристань, устроился: «Nach seiner Pensionierung wollte er raus aus Hamburg und in einem kleinen Ort in den Marschen vor Anker gehen». Исследование показало, что в основе процесса детерминологизации ФЕ чаще всего лежит метафоризация. Так, например, идиома «mit vollen Segeln» (umgangssprachlich: mit aller Kraft, mit ganzem Einsatz) сегодня может быть применена к человеку, который делает что-либо очень быстро, или транспорту, который мчится на большой скорости. Изучение ФЕ общелитературного языка, образованных от терминологических ФЕ, представляется перспективным в сопоставительном аспекте (возможно сравнение подобных единиц в различных языках, терминосистемах и терминологиях, подъязыках), а также в аспекте перевода.