44th International Philological Research Conference

Религиозный культурный код в немецкой фразеологии

Кристина Валерьевна Манерова
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет

205
2015-03-13
14:40 - 14:55

Ключевые слова, аннотация

Фразеологизмы, как вторичные языковые знаки, несут больше лингвокультурной информации, чем лексемы. Это в полной мере относится и к малоисследованной части немецкой фразеологии: фразеологическим единицам, происходящим из христианской традиции, религиозной истории и культуры средневековой Германии. Религиозный культурный код в немецкой идиоматике представляется нам интересной областью для интепретации, т. к., несмотря на то, что прозрачность образа названных ФЕ носит явную культурно-религиозную обусловленность, их семантика и области употребления претерпели различные изменения.

Тезисы

1. Область изучения фразеологических единиц немецкого языка постоянно обогащается: в центре внимания современных исследований «оказываются связи и отношения фразеологических единиц с другими объектами научного познания, такими как речь, общение, деятельность, психика, культура и этнос» (Алефиренко, Н.Ф.). Выявление культурного кода вторичных знаков представляет собой актуальное направление в семиотике, а интерпретация культурного содержания фразеологизмов представлена в последних работах по славянской фразеологии (В.М. Мокиенко), лингвокульторологии (М.Л. Ковшова), сравнительной фразеологии (Е. Пииранен).
 
2. Фразеологизмы с религиозным культурным кодом в немецкой идиоматике не являлись объектом отдельного исследования. Исключение представляют собой немецкие библеизмы, лексикографическая обработка которых традиционно включает развернутый исторический и этимологический комментарии (напр. H.Walter,   V. Mokienko, 2009). Вместе с тем, фразеологизмы, история появления которых напрямую связана c религиозной культурой Германии, представлены в немецком языке   достаточно  репрезентативно (j-n ins Gebet  nehmen, die Kirche im Dorf lassen).
3.      Образы   немецких фразеологизмов с религиозным культурным кодом - не только  библейские персонажи (arm wie Hiob), духовные существа (die Engel singen hören), темные  силы (wenn der Teufel los ist), но и  церковные традиции (Leviten lesen), культурно обусловленные исторические реалии (an die große Glocke hängen), христианские символические традиции  и обряды (weder Fisch noch Fleich; Salz und Brot macht Wangen rot).