44th International Philological Research Conference

«Чужой язык» в оценке современных русских поэтов

Наталия Михайловна Азарова
Докладчик
ведущий научный сотрудник
Институт языкознания РАН

195
2015-03-10
17:00 - 17:30

Ключевые слова, аннотация

В докладе рассматриваются паттерны восприятия чужого языка в текстах и в метавысказываниях современных русских поэтов. Исследование общих характеристик языка, его концептуализации в качестве своего или чужого и конструирования его звукового образа опирается на результаты опроса. Образ испанского языка конструируется современными поэтами в основном под влиянием прецедентных текстов русской литературы, хотя и воспринимает эту традицию выборочно. Особую роль в концептуализации образа языка приобретают пародии и псевдотексты.

Тезисы

Что влияет на оценку чужого (испанского) языка в сознании поэта, им не владеющего? Поэт в данном случае выступает в роли продвинутого носителя современного русского языка и представителя русской культуры. Исследование опиралось как на метаязыковые высказывания современных поэтов, так и на их тексты в проекции на  образ испанского языка в русской классической поэзии и поэзии XX в. В опросе приняли участие 55 современных поэтов. Им было предложено охарактеризовать тремя эпитетами испанский язык, привести набор звуков, которые создали бы образ звучания испанского языка, дать оценку испанского языка по шкале свой/чужой от 1 до 10, а также предъявить свои стихотворения, в которых мог найти отражение образ испанского языка. Большая часть предложенных характеристик языка (эмоциональный, чувственный, страстный, гордый и др.) имеет литературное происхождение, связанное либо с характерными испанскими персонажами, освоенными русской литературой (поэзией), такими, как Кармен, Дон Жуан, Дон Кихот. При конструировании звукового образа чужого языка приоритет отдаётся не самым частотным в этом языке звукам или самым часто встречающимся сочетаниям звуков, а называются отличные от русского языка составляющие (компоненты) звучания, так, подавляющее большинство (85 %) называет в качестве самого характерного звука р (рр, ррр). Для русского сознания нехарактерными для испанского языка оказываются звуки: н - у 2 респондентов (у двух в сочетании нья, нье); б - 0;   в - 0; ф - 0;  г - 1; м - 0 (у 1 респондента в сочетании му); п - 0; т - 0 (но фигурирует в сочетаниях та, тр, где ведущим является р, и в сочетании ст). Можно предположить, что русские поэты считают следующий набор согласных: б, в, м, н, п, г, т, ф - «своим» или «совпадающим» с испанским языком. Звуковой образ в целом основывается для русских всё-таки на согласных, и в качестве характерных звуков гласные практически не называются. Исключение составляет о, которое называет половина респондентов. Объясняется это тем, что русское ухо, привыкшее к редукции гласных, отмечает как «чужое» или «характерное» отсутствие редукции. Очевидно, выделение о всё-таки имеет своим источником звучащую речь, а не «испанский текст» в русской литературе. Интересно, что а не выделяется в качестве характерного для испанского звучания гласного.  Поэты не отмечают (и, видимо, не замечают) отсутствие редукции в а. Это тем более парадоксально, что испанская поэзия очень часто использует ассонанс на а. Можно выделить самые характерные испанские или испанизированные русские слова, которые воплощают в сознании говорящих образ испанского языка (кабальеро, карамба, коррида и др.). Концептуализированный образ звучания может воплощаться в псевдотексте, или даже в псевдослове (дэстло Е. Фанайловой, ХэЛэС И. Жукова и др.). Некоторые псевдотексты целиком состоят из тех звукосочетаний, которые по отдельности так или иначе называют все поэты. Современные тексты на псевдоиспанском соотносятся с реальными текстами на испанскую тему в русской поэтической традиции (формулу которых представляет Козьма Прутков), но в то же время отличаются от них.