44th International Philological Research Conference

Поэзия Редьярда Киплинга и ее русскоязычные переводы в СССР

Наталья Евгеньевна Камовникова
Докладчик
доцент
Ленинградский государственный университет им. А. С. Пушкина

187
2015-03-13
14:20 - 14:35

Ключевые слова, аннотация

Поэзия Киплинга и ее переводы, оказавшие значительное влияние на русскую поэзию ХХ в. от Гумилева до Галича, долгое время — с 1936 по 1976 г. — находились под запретом. Особенно неприемлемые с точки зрения господствующей идеологии произведения Киплинга увидели свет лишь после 1985 г. Доклад повествует об особенностях издательского отбора поэтических переводов Киплинга в советскую эпоху, переводческих модификациях и цензурной и редакторской правке, которой подвергались переводы поэзии Киплинга в Советском Союзе.

Тезисы

Влияние литературного наследия Редьярда Киплинга на литературу СССР нельзя недооценить. Однако поэзия Киплинга и ее переводы, оказавшие столь значительное влияние на русскую поэзию ХХ века от Гумилева до Галича, долгое время – с 1936 по 1976 год – находились под запретом. Долгая пауза в публикациях поэзии Киплинга в СССР и активная критика со стороны отечественных литературоведов объяснялась не только общим империалистическим, колониальным настроением его произведений, но и нескрываемой неприязнью Киплинга к Российской империи, а позднее – в особенности – к Советскому Союзу. Особенно неприемлемые с точки зрения господствующей идеологии произведения Киплинга увидели свет лишь после 1985 года. Так, перевод стихотворения «Россия – пацифистам» был впервые опубликован на русском языке в лишь 1986 году в Париже В. Бетаки (Киплинг 1986), и одновременно в 1986 году переведен, а впоследствии и опубликован М.Л. Гаспаровым. Продолжительное время не публиковалось стихотворение «Мировая с медведем», представляющее собой развернутую метафору о взаимоотношениях с Россией. После обличительной статьи в «Литературной энциклопедии» в 1931 г. (Литературная энциклопедия 1931) и статьи Р. Миллер-Будницкой в 1936 г. (Миллер-Будницкая 1936) Киплинг в Советском Союзе надолго перешел в разряд детских писателей. Его «Книга Джунглей» и сказки стали известны русскоязычному читателю благодаря работе блистательных переводчиков – К. Чуковского, С. Маршака, Н. Дарузес и др. Однако и «детская» литература Киплинга претерпела значительные трансформации в переводах, что, прежде всего, сказалось на поэтическом аспекте «Книги Джунглей», фактически нивелированном в опубликованных переводах. Ситуация с переводами Киплинга и долгим запретом на перевод его поэзии во многом во многом иллюстрирует справедливое замечание А. Лефевра о потенциальной опасности перевода для принимающей культуры. Эта опасность обусловлена тем, что взгляды на жизнь и общество прецедентной и принимающей культуры могут вступить в конфронтацию (Lefevere 1992: 14). При этом природа социокультурных модификаций, имевших место в переводах поэзии Киплинга, не может быть охарактеризована как исключительно идеологическая, поскольку никакой перевод не преследует своей абсолютной целью воспроизведение идеологии (Van Dijk 2006: 129). Детальное изучение переводов и сопоставление их с историей развития советского переводоведения и литературоведения позволит приблизиться к ясному пониманию данной проблемы. Библиография  

Литература:
1. Киплинг Р. Редьярд Киплинг в переводах Бена и Бетаки. – Париж: Ритм, 1986.
2. Литературная энциклопедия. – М.: Издательство коммунистической академии, 1931. http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/le5/le5-7082.htm     
3. Миллер-Будницкая Р.З. Поэзия Редьярда Киплинга // Киплинг Р. Избранные стихи / Под ред. Вал. Стенича. –Л.: Художественная литература, 1936. – С. 3 – 28.
4. Lefevere, A. Translation/History/Culture. – London and New York: Routledge, 1992.
5. Van Dijk, T.A. Ideology and discourse analysis / Journal of Political Ideologies.  – 2006. – № 11(2). – P. 115 –140.