44th International Philological Research Conference

Устойчивые сравнения, характеризующие умения человека, в русском и шведском языках

Елена Иннокентьевна Зиновьева
Докладчик
профессор
Санкт-Петербургский государственный университет
Алексей Сергеевич Алёшин
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет телекоммуникаций им. М. А. Бонч-Бруевича

164
2015-03-12
14:15 - 14:30

Ключевые слова, аннотация

В докладе рассматриваются умения человека (плавать, бегать, стрелять и т. п.), номинируемые устойчивыми сравнениями, во фразеологических системах русского и шведского языков. Анализируются сходства и различия в составе единиц, основания и эталоны сравнений, частотность использования устойчивых сравнений в различных дискурсах двух языков, современные языковые тенденции.

Тезисы

В русском и шведском языках выделяется отдельная группа устойчивых сравнений (УС), характеризующих умения человека что-либо делать или отсутствие таковых. В русском языке, это, например, такие УС, как плавать как рыба (как утюг, как дельфин, как топор и др.), щелкать как орешки (семечки), делать что-л. как Бог, сидеть на лошади как собака на заборе и др. В шведском языке к данной группе относятся такие УС, как klättra som en apa, springa som en gasell, sväva lätt som en älva i dansen и др. В системе УС русского языка номинируются умения / неумения плавать, метко стрелять; умения легко решать сложные задачи, красиво петь, быстро бегать, хорошо прыгать, лазать; неумения красиво писать, сидеть в седле. Шведские УС обозначают человека, не умеющего плавать, способного быстро бегать, взбираться вверх, хорошо танцевать, петь и играть на музыкальных инструментах. В качестве эталонов русских УС выступают зоонимы: рыба (рыбка), щука, акула, дельфин, нерпа, утка, лось, газель, обезьяна, газель, горный олень и др.; объекты неживой природы: камень; мифологемы: Бог, русалка, богиня Диана; хозяйственно-бытовые реалии: утюг, топор, пробка; наименования лиц: снайпер, профи, мальчик; прецедентные имена: Джеймс Бонд, Робин Гуд, лорд Байрон, Бубка и др. В качестве обобщающих эталонов выступают Бог (делать что-либо хорошо) и сапожник (делать что-либо плохо). В шведском языке при общем совпадении тематических групп эталонов УС с их русскими аналогами (зоонимы, хозяйственно-бытовые реалии, мифологемы) можно отметить определенные отличия. В частности, национальные особенности проявляются в некоторых шведских эталонах-мифологемах, например, en älva (эльвы, согласно шведской мифологии, существа женского пола, танцующие на лугах в тумане и в сумерках). Некоторые русские УС не зафиксированы в существующих словарях УС, но активно употребляются в газетных текстах и текстах художественной литературы. Следует отметить тенденцию к проникновению и активному употреблению общеязыковых русских УС в политическом и спортивном дискурсах. При этом расширяется компонентный состав УС: щелкать конфликтные ситуации (законопроекты) как орешки, щелкать прыжки как орешки. Можно отметить и семантический сдвиг в значении УС: щелкать соперниц как орешки, щелкать чемпионаты как орешки. В шведском языке большинство УС рассматриваемой группы активно используются в художественной литературе, публицистике и интернет-пространстве. Особое внимание обращают на себя единицы, имеющие в качестве эталона обобщающий эталон en gud (бог), служащий для обозначения хорошо поющего и хорошо играющего на музыкальных инструментах человека, а также хорошего водителя. В результате проведенного анализа можно отметить, что сходства между русскими и шведскими УС наблюдаются на уровне количественного состава, тематических групп УС и отдельных эталонов сравнения: en apa – обезьяна, en gasell – газель, en get – коза и др. Различия наблюдаются в первую очередь в номинативной плотности тематических групп эталонов сравнений, разных основаниях сравнения при наличии одного эталона, а также в различной образности УС двух языков. Например, русскому УС сидеть как собака на заборе, обозначающему плохого наездника, в шведском языке соответствует УС sitta som en smörklick en het potatis (сидеть как кусочек масла на горячей картошке).