44th International Philological Research Conference

О лексической интерференции в русских переводах романa Джузеппе Томази ди Лампедуза «Леопард»

Светлана Александровна Кокошкина
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет

187
2015-03-13
14:40 - 14:55

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен проблеме лексической интерференции в переводах на русский язык романа классика итальянской литературы XX в. Джузеппе Томази ди Лампедуза «Леопард» (Giuseppe Tomasi di Lampedusa «Il Gattopardo»). Ярким примером семантического смешения является результат влияния французской лексемы chevalier и итальянской cavaliere на восприятие переводчиками антропонима Chevalley.

Тезисы

В докладе рассматриваются случаи лексической интерференции  при переводе на русский язык (Г.С. Брейтбурд (1961),  Е. Дмитриева  (2006)) знаменитого романа классика итальянской литературы XX века Джузеппе Томази ди Лампедуза «Леопард» (Giuseppe Tomasi di Lampedusa “Il Gattopardo”). Одним из  самых ярких примеров семантического смешения является результат влияния французской лексемы chevalier  и итальянской cavaliere на восприятие  переводчиками антропонима Chevalley. В первом переводе посланник из Пьемонта, прибывший в Доннафугату (Сицилия) для переговоров с героем романа доном Фабрицио, получает не совсем точное имя Шевалье,  во втором этот антропоним превращается в имя нарицательное шевалье.
Трудности перевода связаны также с наличием у пьемонтца итальянского титула cavaliere, этимологически совпадающего с частью его фамилии, что еще в большей степени осложнило задачу достижения  эквивалентности перевода.
Missus dominicus из Пьемонта носит изысканное и замысловатое имя, отражающее культурное и языковое своеобразие этой области Италии. При первом упоминании автор  представляет  его читателю как il cavaliere Aimone Chevalley di Monterzuolo  (титул итальянского происхождения  + имя от германского личного имени  + фамилия французского происхождения + итальянский топоним с предлогом).             На протяжении всей четвертой части романа титул, имя и фамилия этого персонажа встречаются в разных контекстах и в разных функциях.  Анализ основных предложенных переводчиками решений дает следующую картину:
il cavaliere Aimone Chevalley di Monterzuolo
Перевод 1961 г.
I. Cavaliere
1) Il cavaliere – дворянин
2) Сaro cavaliere! / Cavaliere! – Дорогой кавалер! /  Кавалер!
II. Chevalley
1) Chevalley Шевалье
2) Chevalley! – Шевалье!
3) il cavaliere Aimone Chevalley di Monterzuolo – дворянин Аймоне Шевалье ди Монтерцуоло  
Перевод 2006 г.
I. Cavaliere
1) Il cavaliere – шевалье
2) Сaro cavaliere! / Cavaliere! – Дорогой  шевалье! / Шевалье!
II. Chevalley
1) Chevalley – опущено
2) Chevalley! – шевалье! (замена имени собственного титулом)
3) il cavaliere Aimone Chevalley di Monterzuolo – шевалье Аймоне (!) ди Монтерцуоло
В докладе объясняются предполагаемые причины полученных переводчиками результатов, делается попытка найти оптимальные решения. Анализируются также некоторые другие случаи проявления лексической интерференции, не связанные с ономастическими единицами.