XXVI Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Лексико-стилистические средства создания образа литературного персонажа (на материале новеллистики Т. Манна и ее переводов на русский язык)

Елизавета Михайловна Богданова
Докладчик
студент 3 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

Исследование посвящено проблеме переводимости / непереводимости лексико-стилистических средств, участвующих в создании образов литературных персонажей в новеллах Т. Манна «Тристан», «Смерть в Венеции», «Марио и волшебник», а также их переводах на русский язык, выполненных С. К. Аптом, Д. М. Горфинкелем и Р. З. Миллер-Будницкой. Особое внимание уделяется фигурам вторичной образности, таким как метафора, антитеза, оксюморон, гротеск, ирония и фразеологические единицы. Создание адекватного перевода становится возможным благодаря достижению формально-эстетической и коннотативной эквивалентности.

Тезисы

Ключевые слова: Т. Манн; переводимость; адекватность; эквивалентность; идиолект автора

Целью данного доклада является рассмотрение черт сходств и различий в функционировании лексико-стилистических средств в немецком и русском художественном тексте. При помощи сопоставительно-аналитического метода впервые были проанализированы языковые особенности создания образа литературного персонажа в новеллах Т. Манна «Тристан», «Смерть в Венеции», «Марио и волшебник» и их переводах на русский язык. В ходе проведения исследования изучен идиолект автора и определены стратегии для создания адекватного перевода,  под которым понимается «исчерпывающая передача смыслового содержание подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему» [Федоров, 2002: 173]. Особое внимание уделяется классификации видов эквивалентности, приведенной В. Коллером в работе «Einführung in die Übersetzungswissenschaft». В силу отсутствия в современной стилистике единой системы средств первичной и вторичной образности были использованы теоретические труды различных германистов, таких как Э. Г. Ризель, Е. А. Гончарова и М. П. Брандес. В докладе представлены лексико-стилистические средства, участвующие в создании трех типов литературного портрета: квалитативного, функционального и речевого. Поскольку индивидуальный стиль Манна отличается широким употреблением тропов, символов, игры слов, синонимических рядов и лейтмотивных деталей, сохранение экспрессивно-стилистической тональности оригинального произведения становится возможным благодаря ориентации на формально-эстетическую и коннотативную эквивалентность. Данные виды эквивалентности не всегда достижимы, что подтверждает рациональность теории относительной переводимости и необходимость воспроизведения особенностей авторского идиолекта для наиболее полноценной передачи фигурального элемента труднопереводимых фрагментов, каковыми в большинстве случаев являются описания, содержащие метафоры, фразеологические единицы и иронию. Особую сложность представляет передача на русский язык оксюморонов. Так, в переводе новеллы «Смерть в Венеции», выполненном Д. М. Горфинкелем, утрачивается вторичная образность словосочетания der fahrende Müßiggänger ‘праздный скиталец’. Следует отметить, что иногда знание авторского стиля позволяет переводчику сделать образ персонажа более выразительным и задействовать ассоциативное мышление читателя. Р. З. Миллер-Будницкая дополняет косвенную характеристику персонажа произведения «Марио и волшебник» метафорой: мадам Анджольери, названная в оригинальном тексте die Spenderin unserer Mittagssuppe ‘хозяйка, угощавшая нас супами’, становится доброй феей наших супов и жарких. Переводчик не только использует свойственное стилю автора образное средство, но и подбирает слова из лексикона детей, являющихся персонажами новеллы, — прием, к которому часто обращается сам писатель. Таким образом, результаты данного исследования могут быть использованы как вспомогательный источник при изучении языковых параметров других произведений Манна и их адаптации при переводе.

Литература:

Гончарова Е. А. Теория и практика стилистического анализа. М., 2010.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). СПб., 2002.
Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Wiebelsheim, 2004.
Riesel E. Stilistik der Deutschen Sprache. Moskau,1963.