XXIII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Интертекст в романе И.А. Гончарова «Обыкновенная история» и в его переводах на чешский и немецкий языки

Людмила Дмитриевна Бабкина
Докладчик
магистрант 1 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

В настоящем докладе раскрываются понятия «интертекст» и «интертекстуальность», рассматриваются средства выражения интертекстуальности на примере романа И. А. Гончарова «Обыкновенная история», анализируются способы передачи интертекста в переводах романа на чешский и немецкий языки.

Тезисы

Одной из актуальных проблем в современной лингвистике является исследование интертекстуальности и влияния интертекстуализмов на стиль и смысл текста. Проблему интертекста в творчестве И.А. Гончарова изучали такие ученые, как А. Г. Цейтлин, С. Н. Шубина, Г. Г. Багаутдинова, Т. Н Васильчикова, В. И. Мельник, Т. В. Мельник и др. Многие исследователи также обращаются к проблеме перевода интертекста. Наибольший интерес и наибольшую сложность для перевода представляет интертекст в художественном произведении. Данная проблематика рассматривается в работах Л. Б. Бойко, А. А. Гусевой, Н. В. Климович, О. В. Новицкой, Н. А. Солуяновой и др.
Однако проблема перевода интертекста в произведениях И. А. Гончарова еще не нашла должного отражения. Представляется целесообразным систематизировать уже имеющийся материал, затрагивающий проблему перевода интертекста, а также рассмотреть и сравнить способы передачи интертекста на чешский и немецкий языки на материале одного из произведений И. А. Гончарова, романа «Обыкновенная история». В центре исследования находится следующая гипотеза: трудности при переводе интертекста возникают вследствие национально-культурных различий; избежать потерь при переводе интертекста можно лишь в тех случаях, когда в основе интертекстуального элемента лежит универсально прецедентный или транснационально прецедентный феномен.