XXII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

О переводе русских фольклорных элементов и реалий на итальянский язык в мультипликационном сериале «Машины сказки»

Анна Евгеньевна Менухова
Докладчик
студент 3 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

ауд. 120
2019-04-16
13:30 - 13:50

Ключевые слова, аннотация

Исследование посвящено различным подходам к переводу фольклорных элементов и реалий на итальянский язык. В качестве материала был выбран сериал «Машины сказки», спин-офф российского мультипликационного сериала «Маша и Медведь», завоевавшего наибольшую популярность в Италии, и перевод данного сериала на итальянский язык. В ходе исследования была проанализирована одна из серий, выделены фольклорные элементы, представляющие трудность при переводе. Также были рассмотрены варианты их перевода на итальянский язык, выявлены возможные причины выбора той или иной стратегии перевода.


Тезисы

По причине значительных лингвокультурологических различий представления о русской культуре у детской аудитории в Италии формируются во многом на основе перевода и адаптации мультипликационных фильмов, основанных на русском фольклоре и сюжетах русских народных сказок. Задачей исследования стало выявление элементов текстовой составляющей сериала, связанных с русским фольклором и сказочной традицией, сложных для восприятия детской аудиторией и потенциально способных вызвать затруднения при переводе.
В качестве материала исследования был выбран самый популярный среди итальянской аудитории русский мультипликационный сериал – «Masha e Orso» («Маша и Медведь», с 2009 г. по настоящее время). В качестве примера была рассмотрена третья серия «Лиса и Заяц» его спин-оффа «Машины сказки», а также перевод аналогичной серии на итальянский язык («La volpe e il coniglio») спин-оффа «I racconti di Masha». Особенностью данного ответвления сериала является юмористическая составляющая, основанная на отсылках к сказкам, знакомым русскому зрителю, но не знакомым итальянскому.
В ходе исследования был проведен анализ перевода, а также были обозначены стратегии, к которым прибегал переводчик для передачи фольклорных элементов. По результатам исследования можно утверждать, что при переводе фольклорных элементов идет ориентация не на приближение к оригиналу, а на максимальное упрощение материала вплоть до удаления элементов, которые могли бы вызвать затруднение у целевой аудитории даже в ущерб выразительности. Это заметно как на лексическом (напр., была опущена реалия 'печка', хотя в итальянском языке существуют как минимум два варианта возможного перевода в зависимости от назначения печки в тексте: la stufa и il forno); так и на структурно-смысловом уровне (целый фрагмент текста с песенкой Колобка был заменен на лишенное связи с контекстом двустишие).