XLVIII Международная филологическая научная конференция

Когда и как вводить CAT-tools в учебный процесс: пособие для преподавателей перевода

Наталья Викторовна Нечаева
Докладчик
доцент
Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена
Светлана Юрьевна Светова
Докладчик
Директор компании Т-Сервис
Мария Михайловна Степанова
Докладчик
доцент
Московский государственный институт международных отношений МИД России (Одинцовский филиал)

232
2019-03-21
15:20 - 15:35

Ключевые слова, аннотация

Обучение переводу, системы автоматизации перевода, CAT-tools, технологии перевода.

Тезисы

Современные исследователи высшего образования отмечают, что одной из наиболее значимых и широко обсуждаемых в современной среде высшего образования проблем является существующий разрыв между отраслью и вузами, которые ведут подготовку студентов по переводческим образовательным программам. Переводчиками-практиками постоянно подчеркивается возрастающая роль технологического аспекта переводческой деятельности, которой, как правило, уделяется недостаточное внимание в академической среде. В настоящее время подготовка переводчика, готового к работе на современном рынке переводческих услуг, подразумевает, наряду с овладением глубокими теоретическими знаниями, формирование широкого набора профессиональных компетенций, в числе находится владение различными техническими средствами осуществления перевода, навыки управления проектами, умения командной работы и т. п. Сегодня от переводчика и переводческого предприятия ждут готовности встраиваться в технологии заказчика, что часто даже важнее собственно переводческих навыков.
Студенты, планирующие строить карьеру в сфере перевода, должны знать, что использование средств автоматизации перевода (Computer-Assisted Translation, CAT) является не только общепринятым способом работы, но и обязательным требованием в сфере локализации. Сегодня многие учебные заведения предлагают модули по технологиям перевода, которые разъясняют общую концепцию средств CAT и их влияние на процесс перевода, включают методику обучения работе с конкретными системами CAT, а также содержат информацию об управлении переводческими проектами, в том числе редактирование и проверку перевода, контроль и анализ качества.
К сожалению, в настоящее время преподаватели испытывают недостаток в учебных пособиях и методических рекомендациях по обучению переводческим технологиям. Предлагаемое учебное пособие содержит
 общую схему обучения средствам CAT в вузе. Данные рекомендации разработаны в качестве отправной точки, отталкиваясь от которой можно создать собственный учебный курс.