Когда и как вводить CAT-tools в учебный процесс: пособие для преподавателей перевода
Наталья Викторовна Нечаева
Докладчик
доцент
Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена
Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена
Светлана Юрьевна Светова
Докладчик
Директор компании Т-Сервис
Мария Михайловна Степанова
Докладчик
доцент
Московский государственный институт международных отношений МИД России (Одинцовский филиал)
Московский государственный институт международных отношений МИД России (Одинцовский филиал)
232
2019-03-21
15:20 -
15:35
Ключевые слова, аннотация
Обучение переводу, системы автоматизации перевода, CAT-tools, технологии перевода.
Тезисы
Современные
исследователи высшего образования отмечают, что одной из наиболее значимых и широко
обсуждаемых в современной среде высшего образования проблем является
существующий разрыв между отраслью и вузами, которые ведут подготовку студентов
по переводческим образовательным программам. Переводчиками-практиками постоянно
подчеркивается возрастающая роль технологического аспекта переводческой
деятельности, которой, как правило, уделяется недостаточное внимание в
академической среде. В настоящее время
подготовка переводчика, готового к работе на современном рынке переводческих
услуг, подразумевает, наряду с овладением глубокими теоретическими знаниями,
формирование широкого набора
профессиональных компетенций, в числе находится владение различными техническими
средствами осуществления перевода, навыки управления проектами, умения
командной работы и т. п.
Сегодня от
переводчика и переводческого предприятия ждут готовности встраиваться в
технологии заказчика, что часто даже важнее собственно переводческих навыков.
Студенты, планирующие строить карьеру в сфере перевода, должны знать, что использование средств автоматизации перевода (Computer-Assisted Translation, CAT) является не только общепринятым способом работы, но и обязательным требованием в сфере локализации. Сегодня многие учебные заведения предлагают модули по технологиям перевода, которые разъясняют общую концепцию средств CAT и их влияние на процесс перевода, включают методику обучения работе с конкретными системами CAT, а также содержат информацию об управлении переводческими проектами, в том числе редактирование и проверку перевода, контроль и анализ качества.
К сожалению, в настоящее время преподаватели испытывают недостаток в учебных пособиях и методических рекомендациях по обучению переводческим технологиям. Предлагаемое учебное пособие содержит общую схему обучения средствам CAT в вузе. Данные рекомендации разработаны в качестве отправной точки, отталкиваясь от которой можно создать собственный учебный курс.
Студенты, планирующие строить карьеру в сфере перевода, должны знать, что использование средств автоматизации перевода (Computer-Assisted Translation, CAT) является не только общепринятым способом работы, но и обязательным требованием в сфере локализации. Сегодня многие учебные заведения предлагают модули по технологиям перевода, которые разъясняют общую концепцию средств CAT и их влияние на процесс перевода, включают методику обучения работе с конкретными системами CAT, а также содержат информацию об управлении переводческими проектами, в том числе редактирование и проверку перевода, контроль и анализ качества.
К сожалению, в настоящее время преподаватели испытывают недостаток в учебных пособиях и методических рекомендациях по обучению переводческим технологиям. Предлагаемое учебное пособие содержит общую схему обучения средствам CAT в вузе. Данные рекомендации разработаны в качестве отправной точки, отталкиваясь от которой можно создать собственный учебный курс.