XX Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Способы перевода языковой игры с английского на русский язык (на материале сериалов)

Анна Михайловна Палинка
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

129
2017-04-19
15:20 - 15:40

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен особенностям языковой игры в текстах американских сериалов, а также способам ее перевода. Выявляется специфика кинодискурса, рассматриваются механизмы создания языковой игры, описываются основные переводческие стратегии и производится анализ существующих переводов.

Тезисы

В условиях возрастающей популярности и стремительного развития киноиндустрии проблема качества перевода кинотекста становится особенно актуальной. При этом немало трудностей вызывает передача языковой игры, на основе которой строится множество шуток и анекдотов.
В ходе исследования было выявлено, что самыми распространенными механизмами создания языковой игры являются омонимия, полисемия, паронимия, синонимия, антонимия и словообразование. Ввиду того что совпадения между этими явлениями в разных языках крайне редки, перевод языковой игры в подавляющем большинстве случаев представляет огромную сложность, это головоломка, которая требует от переводчика изобретательности и максимальной творческой активности. Более того, языковую игру можно обозначить как лингвокультурологическое явление, отражающее современную жизнь, использующее реалии, для которых в языке перевода нет эквивалентов. Все эти особенности необходимо учитывать переводчику.
Наиболее целесообразно заменить языковую игру при переводе адекватным стилистическим приемом, постараться передать ее с художественной точностью. В противном случае текст перевода будет значительно проигрывать оригиналу.
При передаче языковой игры наиболее часто используются следующие переводческие трансформации: описательный перевод, калькирование, компенсация, дословный перевод, эквиваленция, адаптация и опущение.
Наиболее удачными переводами языковой игры в американских сериалах являются те, которые учитывают функцию данного явления в конкретной ситуации. Игра слов не всегда направлена на достижение комического эффекта, в некоторых случаях на первый план выходят фатическая и поэтическая функции.
К сожалению, многие переводчики предпочитают идти по пути наименьшего сопротивления и выпускают игру слов из текста перевода. На примере комедийных сериалов это особенно заметно: плотность языковой игры довольно высокая (до 10-12 примеров на эпизод), а зрители требуют свежую серию как можно скорее. Однако сослаться на «непереводимость» языковой игры значит попросту сдаться без боя.