XX Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Роль элементов русской культуры в романе Либуше Мониковой «Die Fassade» («Фасад»)

Анна Николаевна Болдырева
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

4-У
2017-04-18
15:20 - 15:40

Ключевые слова, аннотация

Предметом исследования являются элементы русской культуры в романе 1987 г. Либуше Мониковой (1945—1998, Moníková) «Die Fassade» («Фасад»). В ходе работы были выявлены особенности маркирования данных элементов, которые заключаются в выборе автором различных языков и способов их представления. Эти формальные особенности служат для выражения самоидентификации героев, а также отражают близость этих элементов культурному фону языковой личности того или иного персонажа или, напротив, их отдаленность.

Тезисы

Объектом исследования является роман Либуше Мониковой (1945—1998, Moníková) «Die Fassade» («Фасад»), выпущенный в Германии в 1987 г.
История чешских друзей-реставраторов, работающих над восстановлением фасада старинного замка в Чехии, представляет собой «реставрацию» истории: всемирной, немецкой, чешской, русской. Обилие в романе реалий, цитат, упоминаний других культур, среди которых особую роль играет русская, является поэтому вполне закономерным.
Помимо русских реалий, автор приводит в тексте множество цитат из русской классической литературы, военных песен; упоминает различные предметы русского искусства. Особый интерес представляет маркирование этих элементов в романе.
Формально обозначение элементов русской культуры в романе можно разделить на четыре типа:
1. Оформленные по правилам немецкого языка, уже вошедшие в язык и употребляемые с артиклем по правилам немецкой грамматики (напр., mit der Nagaika) или переведенные на немецкий язык (напр.,  Die toten Seelen);
2. Транскрибированные по правилам немецкого языка и взятые в кавычки (напр., строка из песни: Schiroka strana moja rodnaja);
3. Транскрибированные по правилам чешского языка и взятые в кавычки (напр., Putj dorožka, frontowaja);
4. Русские вкрапления (напр., Чем триста лет питаться падалью, лучше раз напиться живой кровью, а там что бог даст).
Однако эти формальные особенности, выбранные автором, служат для достижения различных целей. Вкрапление элементов русской культуры не только и не столько усиливает национальный колорит, сколько раскрывает характеры и самоидентификацию героев, выбирающих удобный для своего сознания язык, вариант произношения или написания. К тому же данный прием указывает на близость того или иного элемента русской культуры к культурам Германии и Чехии или, наоборот, его отдаленность от них. Таким образом, реалии, цитаты, предметы искусства, связанные с русской культурой, важны в романе не только сами по себе; на их функцию в тексте романа влияет их  формальное обозначение, что играет большую роль для понимания сюжета.