XIX Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Проблема передачи устаревшей лексики в русском и английском языках (на примере повести А. С. Пушкина «Капитанская дочка» и романа Ш. Бронте «Jane Eyre»)

Мария Викторовна Мезенцева
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

187
2016-04-22
13:25 - 13:40

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен проблеме передачи архаизмов и историзмов в переводе. Задачей исследования было выявление используемых английскими и русскими переводчиками стратегий перевода единиц устаревшей лексики, которые позволяют сохранить атмосферу оригинального текста. Особое внимание уделяется стратегиям переводчиков в переводах повести А. С. Пушкина «Капитанская дочка» и романа Ш. Бронте «Jane Eyre».

Тезисы

Устаревшая лексика, широко используемая в литературе, представляет собой серьезную проблему при переводе. В связи с этим целью данной работы является выделение стратегий перевода единиц устаревшей лексики, используемых английскими и русскими переводчиками. Материалом исследования послужили повесть Александра Сергеевича Пушкина (1799–1837) «Капитанская дочка», роман Шарлотты Бронте (1819–1855) «Jane Eyre» и их переводы.
Анализируя устаревшую лексику английского языка, англоязычные исследователи выделяют понятия «archaisms» и «obsolete words». Archaisms — устаревшие слова, вышедшие из активного употребления. Они отличаются от obsolete words тем, что archaisms в современной речи заменяются синонимами, а obsolete words выходят из активного употребления в связи с исчезновением ранее существовавших предметов, явлений и появлением новых предметов и явлений. В русской лексикологии для обозначения единиц устаревшей лексики используются термины «архаизмы» и «историзмы». Учитывая различия историзмов и архаизмов, следует отметить, что в процессе перевода необходимо разделить единицы устаревшей лексики, встречающиеся в тексте, на архаизмы и историзмы.  Также важно то, какого эффекта желает достичь автор, используя устаревшую лексику.
Анализируя перевод В. Станевич романа Шарлотты Бронте «Jane Eyre», следует отметить, что в процессе работы переводчик, если возможно, подбирает переводческие соответствия.
Для сохранения атмосферы повести А. С. Пушкина «Капитанская дочка» переводчики используют следующие стратегии:
1) при переводе архаизмов используются слова, понятные современному читателю, которые отражают (насколько возможно) смысл архаизмов.
2) при переводе историзмов используются слова:
  • отражающие реалии, понятные современному читателю; они являются полными или частичными соответствиями между единицами лексики русского и английского языков;
  • отражающие реалии, понятные современному читателю; они являются примерами использования лексических единиц, необходимых для более точной передачи смысла устаревших единиц лексики.
Процесс перевода единиц устаревшей лексики с английского языка на русский и с русского языка на английский предполагает поиск полных или частичных соответствий между единицами языков, а если это невозможно, то использование единиц нейтральной лексики, позволяющих передать смысл архаизмов или историзмов.
Русские переводчики используют еще одну стратегию, к которой не прибегают английские переводчики: они используют единицы нейтральной лексики, создающие в сознании современного читателя атмосферу произведения несовременного автора.
Перевод устаревшей лексики представляет собой непростую задачу в связи с тем, что культурные и исторические реалии России и англоязычных стран значительно различаются.