XIX Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

К вопросу о проблемах перевода эмфатических конструкций на материале речей англоязычных политиков

Наталья Ивановна Гайкалова
Докладчик
аспирант
Санкт-Петербургский государственный университет

120
2016-04-19
10:25 - 10:40

Ключевые слова, аннотация

В докладе в рамках коммуникативно-прагматического подхода рассматриваются проблемы перевода различных эмфатических конструкций английского языка на примере речей британских и американских политиков (У. Черчилля, Д. Кэмерона, Б. Клинтона, Б. Обамы) и их переводов на русский язык. Анализируются различные виды эмфатических моделей и переводческие трансформации, наиболее успешно применяемые при их переводе.

Тезисы

Политический дискурс относится к особому типу коммуникации, для которого характерна высокая степень манипулирования и воздействия на аудиторию. Особое место в политическом дискурсе отводится политическим речам, которые нередко воспринимаются как поворотные пункты, формирующие историю. Являясь сочетанием «устно-речевого и литературно-книжного начала», политические речи интересны как с точки зрения лингвистического анализа, так и с точки зрения перевода. Одной из основных характеристик  речей политиков является экспрессивность, создаваемая различными эмфатическими средствами. Большое разнообразие средств выражения эмфазы в английском языке позволяет выделить ряд эмфатических конструкций, однако общепринятой классификации на сегодняшний день не существует. Эмфатические модели в английском и русском языках могут совпадать, но чаще всего наблюдается их несовпадение. Целью исследования явилось выявление трудностей и способов перевода эмфатических конструкций на русский язык. Материалом для исследования послужили тексты выступлений У. Черчилля, Д. Кэмерона, Б. Клинтона и Б.Обамы, опубликованные на официальных сайтах, а также в различных Интернет-изданиях. В ходе исследования было выделено и проанализировано семь видов эмфатических конструкций и их переводы на русский язык. Выявлено, что наиболее часто ораторами использовались различные виды расщепленных предложений (cleft sentences), лексико-синтаксические повторы и инверсия. В докладе предпринимается попытка показать, какие переводческие трансформации являются наиболее успешно применимыми при переводе различных видов эмфазы. Результат анализа переводов свидетельствует о том, что в ряде случаев стилистическая экспрессия оригинала стерлась или передана неполно.