XIX Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Языковые средства выражения иронии и способы ее перевода

Елизавета Александровна Воробьева
Докладчик
студент 4 курса
Московский городской педагогический университет

120
2016-04-19
13:00 - 13:20

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен описанию основных языковых средств передачи иронии, а также выявлению многообразия способов перевода иронических контекстов. Рассматриваются трудности перевода иронии, шесть языковых средств ее выражения, самым частотным из которых является гипербола, а также четыре различных способа перевода: полный перевод с небольшими лексическими и грамматическими преобразованиями, антонимический перевод, культурно-ситуативная замена и опущение иронического оборота.

Тезисы

Целью настоящего исследования служит рассмотрение основных способов перевода иронии, а также выявление многообразия средств ее передачи. При исследовании были использованы методы сплошной выборки и компаративного анализа. Ирония является одним из явлений, которые, несмотря на их распространенность в речи, не получили должного подробного и однозначного описания. Ирония легко распознается и улавливается интерпретатором в речи, однако, ее функционирование как языковой единицы в художественных текстах, механизмы ее употребления, а также особенности адекватной интерпретации контекста, содержащего в себе иронию, остаются не до конца изученными и понятыми.
В результате исследования было выделено несколько способов выражения иронии в художественных текстах. Самым распространенным из них представляется гипербола. Английскому менталитету и речевому поведению не свойственно хвалиться достигнутым, в связи с этим английское пристрастие к самоуничижению можно рассматривать как форму иронии. В качестве примера может послужить весьма характерный случай, который довольно часто встречается в разговоре между англичанами, когда человек, работающий, к примеру, генным инженером, говорит о своей профессии следующее: «Моя профессия совсем не сложная. Как сантехнические работы. Но, пожалуй, они требуют большей точности». Данный пример представляется двухуровневым: с одной стороны, говорящий преуменьшает значение своей профессии, в чем выражается литота, а с другой стороны, он преувеличивает важность и сложность профессии сантехника, что проявляется в гиперболе. Частотными способами выражения иронии являются ироническое сравнение, метафора, перемещение явления в несвойственную ему сферу, литота, противопоставление, оценочная лексика с уменьшительно-ласкательными суффиксами и др.
В докладе рассматриваются способы перевода иронии на русский язык. Один из часто встречающихся способов является антонимический перевод. Например, фразу, сказанную англичанином, «The ice cream was not too bad» представляется возможным перевести именно при помощи данного способа: «Мороженое было просто потрясающим!». Другими выявленными способами перевода являются полный перевод с небольшими лексическими и грамматическими преобразованиями, антонимический перевод, культурно-ситуативная замена, опущения и др.