XIX Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Особенности перевода сниженной лексики в кинодиалоге на материале художественного фильма К. Тарантино «Криминальное чтиво»

Анастасия Петровна Курбаева
Докладчик
студент 4 курса
Казанский (Приволжский) федеральный университет

120
2016-04-19
12:30 - 12:50

Ключевые слова, аннотация

Основными понятиями, рассматриваемыми в данном докладе, являются «перевод кинодиалога» и «сниженная лексика». Прежде всего, мы установили, что существует пять основных типов киноперевода. Далее мы выявили функции сниженной лексики в речи героев художественного фильма, а также проблемы и способы перевода единиц сниженной лексики на русский язык на примере кинофильма. В ходе работы производится анализ трех русскоязычных версий кинодиалога, выполненных согласно трем типам перевода. Все версии перевода оцениваются с точки зрения адекватности и передачи колорита произведения и авторского стиля.

Тезисы

В современном искусстве и, в частности, киноискусстве существует тенденция употребления героями в речи слов и выражений, принадлежащих слою сниженной лексики: начиная от просторечий и заканчивая табуированной лексикой. Для переводоведения данные единицы являются «проблемными» и представляют сложность при воспроизведении на русский язык, так как эквиваленты английских единиц сленга и бранной лексики, как правило, имеют в русском языке иное коннотативное значение и степень сниженности, поэтому не могут переводиться дословно. Цель нашего исследования — выявить способы перевода стилистически сниженных единиц кинодиалога на материале художественного фильма и его переводов на русский язык, выполненных разными способами, а также оценить каждую версию с точки зрения адекватности и передачи колорита произведения и стиля автора. Материалом для нашего исследования послужил фильм К. Тарантино «Криминальное чтиво», знаменитый своими диалогами с высокой частотностью употребления единиц сниженной лексики, и 3 версии  перевода кинодиалога на русский язык: дубляж, авторский «гоблинский» перевод и перевод с помощью титров. Осуществляя теоретический анализ данной проблемы, мы опирались на труды ученых: В. Н. Комиссаров (1924–2005), Я. И. Рецкер (1897–1984). Мы проанализировали 190 единиц сниженной лексики кинодиалога, отмеченные в специальных словарях пометами: infml, sl, vulg, vulg sl, tab, derog sl. При анализе лексических трансформаций, применяемых для перевода единиц сниженной лексики, мы опирались на классификацию Рецкера: дифференциация и конкретизация значений, генерализация значений, смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование, добавление, опущение, компенсация потерь в процессе перевода. А также перевод эквивалентом и функциональным аналогом. К приемам перевода ненормативной лексики относятся эвфемистический и дисфимистические способы перевода. Таким образом, согласно результатам анализа, мы выяснили, что преобладающим способом перевода единиц и выражений сниженной лексики в рамках кинодиалога во всех трех версиях является перевод с помощью эквивалента в ПЯ. Больше всего переводческих трансформаций было обнаружено в переводе-дубляже (9 из 10 рассматриваемых), причем компенсация и целостное преобразования составляют 55% от общего числа трансформаций. При переводе с помощью титров переводчик опустил 77% единиц сниженной лексики и в 28% случаях перевел оригинальную единицу эквивалентом. В «гоблинском» переводе разнообразие переводческих трансформаций также немногочисленно — 13%. Кроме того, переводчик, на наш взгляд, злоупотребляет использованием единиц табуированной лексики: доля дисфимизации составляет 85%. Таким образом, наиболее удачным, адекватным и приближенным по стилю к языку оригинала, является перевод-дубляж.