XLV Международная филологическая научная конференция

Русские заимствования в городском сленге Хельсинки

Larisa Gennadievna Leisiö
Докладчик
доцент
Университет Тампере (Финляндия)

199
2016-03-17
16:20 - 16:40

Ключевые слова, аннотация

В 1809 г. Финляндия становится Великим княжеством Финляндским, автономной частью Российской империи. В том же году Александр I издает указ о переносе столицы из Åbo в Гельсингфорс. В городе появляется российская армия, маркитанты, торговцы, чиновники. Российские огородники арендуют участки вблизи от города. Российские подрядчики активно принимают участие в застройке города и привозят своих рабочих-строителей. Доклад посвящен тому, какой след оставили русские в городском сленге финской столицы.

Тезисы

История Финляндии связана с Россией. Исторические и современные связи отражаются и в языке. В 1809 г. Финляндия становится Великим княжеством Финляндским,  автономной частью Российской империи. В том же году Александр I издает указ о переносе столицы из Åbo (Турку) в Гельсингфорс. В городе появляется российская армия, маркитанты, торговцы, чиновники. Российские огородники арендуют участки вблизи от города. Российские подрядчики активно принимают участие в застройке города и привозят своих рабочих-строителей. В начале XIX в. в новой столице Финляндского княжества проживало всего 4500 человек, из которых только 5% говорили на финском языке, — родным языком большинства населения был шведский (1820 г.). В течение следующих 60 лет население выросло в 10 раз. Рост населения стремительно увеличивался в процессе индустриализации благодаря переезду в город наемных рабочих из других мест Финляндии. Уже в 1870 г. среди жителей Хельсинки 57% говорили на шведском, 26% на финском, 12% на русском и 2% на немецком. Именно в это время и начал складываться городской сленг, ставшим настоящим социолектом в конце XIX в., когда на нем стали говорить дети мигрантов. Это так называемый старый городской сленг, датирующийся как средство общения до 1960-х гг. О нем и пойдет речь в докладе.
Хейкки Паунонен недавно закончил монографию об истории и этимологии русских заимствований в городском сленге Хельсинки (Paunonen, H. Sloboa Stadissa. Docendo: Jyväskylä (в печати)). Мне посчастливилось редактировать ее с точки зрения русского материала. Редакторская работа послужила основой данного исследования, задающегося следующими вопросами. Какими путями приходит то или иное слово в городской сленг, напрямик из русского или через другие языки или диалекты? Каковы тенденции морфологических и фонетических преобразований слов при заимствовании? Какие социально-исторические факторы определяют появление, употребление и исчезновение заимствования? Как быть с проблемой конкурирующей мотивации, когда источник одного и того же слова можно искать и в шведском, и в русском?