XLV Международная филологическая научная конференция

Семитолог К. Б. Старкова как переводчик Библии

Максим Владимирович Фионин
Докладчик
младший научный сотрудник
Институт восточных рукописей РАН

кафедра библеистики
2016-03-17
15:00 - 15:20

Ключевые слова, аннотация

В докладе будет представлен ранее не опубликованный перевод библейского повествования о творении мира, выполненный отечественным семитологом и кумрановедом Клавдией Борисовной Старковой (1915‒2000) в период 1987–1988 гг. В 2015 г. отмечалось 100-летие со дня рождения Клавдии Борисовны.
Мы рассмотрим обстоятельства переводческой деятельности ученого, постараемся дать филологический и экзегетический комментарий к переводу К. Б. Старковой. Поговорим о выборе тех или иных лексем для передачи древнееврейского оригинала библейского текста.


Тезисы

Перевод начальных глав книги Бытия, в том числе повествования о творении мира и грехопадении первых людей, был выполнен отечественным семитологом и кумрановедом Клавдией Борисовной Старковой (1915‒2000). По свидетельству Н. В. Кашовской, Клавдия Борисовна закончила переводить библейские книги в 1988 г. Как сообщает Е. Н. Мещерская, Клавдия Борисовна часто обращалась к библейскому материалу в своих выступлениях, лекциях и занятиях семитскими языками с учениками, поэтому перевод складывался постепенно, можно сказать, что некоторое количество текстов было переведено еще в конце 1970-х, тогда как в 1980-е она систематизировала работу и даже собиралась опубликовать перевод. Однако у нас нет достоверных данных о том, что переведенные тексты были изданы в виде монографии или статьи. Возможно, что Клавдия Борисовна отказалась от публикации, поскольку параллельно над переводом Пятикнижия работал И. Ш. Шифман, труд которого вышел в 1993 г. уже после смерти автора [1].
В своем переводе Клавдия Борисовна старалась быть близкой к древнееврейскому тексту. Автор сознательно отходит от высокого стиля единственного доступного в те годы Синодального перевода. В её переводческой интерпретации первые главы Бытия представлены как мифологический нарратив.
Несомненно, Клавдия Борисовна старалась сделать архаический текст понятным читателю XX в., поэтому она старалась не перегружать перевод устаревшими словами и оборотами речи.
Перевод К. Б. Старковой мог быть выполнен либо по научному изданию масоретского текста Библии: Biblia Hebraica (Ed. Rudolf Kittel). Textum masoreticum curavit P. Kahle. Stuttgart: Württembergische Bibelanstalt, 1962, либо по более раннему: Священные книги Ветхого Завета, переведенные с еврейского текста для употребления евреям (в II-томах) תורה נביאים וכתובים, Вена, 1888. Оба издания находились в фондах ЛО ИВАН в 1970‒1980-е гг.

Литература
[1] Учение. От Бытия до Откровения. Пятикнижие Моисеево. Перевод, введение и комментарии И. Ш. Шифмана. М., 1993.