XLIV Международная филологическая научная конференция

Фонографическая стилизация особенностей диалектной речи в аспекте перевода

Марина Николаевна Куликова
Докладчик
преподаватель
Санкт-Петербургский государственный университет

120
2015-03-13
15:20 - 15:35

Ключевые слова, аннотация

Автор исследует различные способы изображения фонетических особенностей речи, обусловленных социально-региональной стратификацией языка, анализирует способы и стратегии передачи на русский язык региональных диалектов в функции социальной характеристики персонажей в художественных произведениях.

Тезисы

Вопросам изображения в художественном произведении диалектной речи и, в частности, использования с этой целью фонографических компонентов, посвящена обширная литература (Влахов, Флорин 1986, Комиссаров 2002, Чуковский 1968, Швейцер 1988). В этих работах обсуждаются вопросы достоверности репрезентации диалектной речи, принципов отбора диалектных элементов (лексических, грамматических, фонетических), а также вопросы прагматики и стилистики, связанные с восприятием стилизованной диалектной речи. Неоднократно в этих исследованиях рассматривались вопросы фонографической репрезентации диалектной речи в англоязычной литературе (Емельянова 1977, Ивушкина 1987, Комиссаров 2002, Keating 1971). Вопрос о способах перевода стилизованной диалектной речи ставился разными отечественными и зарубежными исследователями только в общем виде, и, в конечном итоге, он сводится к попыткам разрешить дилемму: можно ли при переводе диалектной речи использовать диалекты принимающей культуры или следует переводить их литературным языком, вводя в текст перевода отдельные маркеры народной речи, главным образом, широко употребимые просторечия. Разные исследователи сходятся во мнении, что при переводе не целесообразно использовать диалекты принимающей культуры, так как это приведет к изменению культурного колорита произведения. 
Для переводов с английского языка вопрос о передаче диалектной речи стоит особенно остро, так как в англоязычной литературной традиции фонографические средства при стилизации диалектной речи, как и при стилизации просторечия, представлены более широко, чем в русскоязычной литературе, существуют разные стратегии стилизации диалектной речи, а сама диалектная речь выполняет в произведениях важные художественные функции. Тем не менее, вопрос о передаче фонографических элементов изображения диалектной речи вообще не ставился. Фонографические средства составляют важный, а иногда основной компонент стилизации региональных диалектов, и они, так или иначе, учитываются в практике перевода.
Вообще в переводе диалектной речи часто не используется ни одно фонографическое средство. Для компенсации стилистических потерь переводчики используют лексические и синтаксические средства, преимущественно просторечную и разговорную лексику.
В современной переводной литературе вновь появились попытки передавать регионально маркированную речь аналогично маркированной речью на русском языке. Если использование фонографических средств изображения просторечия в современной литературе хотя и является спорным с точки зрения сложившихся литературных канонов, то функционально такие средства соответствуют оригинальным фонографическим компонентам. Этого нельзя сказать об использовании регионально маркированной речи в современной переводной литературе. 
Таким образом, можно сделать вывод, что при переводе диалектной речи фонографические средства учитываются наряду с другими средствами стилизации. В целом эффект народности речи в переводах достигается за счет регулярного использования лексических и грамматических средств компенсации. При этом бывает невозможно установить прямую взаимосвязь между отдельными компонентами стилизации в оригинале и переводе. О передаче собственно фонографических средств можно говорить только в отношении фрагментов текста, в которых фонографические средства являются основным компонентом стилизации диалектной речи.