Критерии оценки устного перевода
Любовь Николаевна Григорьева
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
187
2015-03-12
16:00 -
16:15
Ключевые слова, аннотация
В докладе рассматриваются существующие типологии ошибок, в том числе переводческих ошибок. На основании проделанного обзора предлагается основанная на предложенной Миньяром-Белоручевым классификации ошибок критерии оценки устного перевода. Разработанная Миньяром-Белоручевым классификация подвергается некоторым изменениям и модификациям. При этом вносятся необходимые дополнения, выявленные на основании практического опыта проведения занятий по устному переводу по кафедре немецкой филологии СПбГУ, которые могут послужить основой для дальнейших разработок общей типологии ошибок.
Тезисы
В данном докладе рассмотрению подлежат следующие основные моменты:
1. Существующие классификации переводческих ошибок. Основное внимание при этом уделяется типологии, разработанной известным российским переводчиком Р. К. Миньяром-Белоручевым, который являлся не только известным российским переводчиком, но и преподавателем с большим опытом практической работы и автором многочисленных трудов, пособий и статей.
2. Рассмотрение и анализ типологии ошибок Р. К. Миньяра-Белоручева. Предложенная данным автором типология включает в себя пять основных пунктов, а именно - учет несоответствий между текстом оригинала и перевода; выделение среди несоответствий не переданной и добаленной информации; не переданная и добавленная информация иерархически делятся далее с точки зрения их иерархической значимости на пять типов: ключевую, добавочную, уточняющую, повторную и нулевую. Каждое из несовпадений представляет собой определенный квант информации, которые в целом можно поделить на восемь видов. Суммирование выделенных типов ошибок происходит за счет подсчета слоговой величины текста оригинала и перевода. На основании данных критериев Р. К. Миньяр-Белоручев выделяет в итоге ошибки четырех уровне по степени их значимости (так называемой "грубости"), т.е. ошибки первой, второй, третьей и четвертой степени. Так, к ошибкам первой степени относится добавленная релевантная (ключевая) информация. К ошибкам второй степени относится не преданная релевантная информация. К ошибкам третьей степени относится добавленная или не переданная добавочная, уточняющая информация. К ошибкам четвертой степени относится добавленная или не переданная повторная или нулевая информация.
3. Далее в докладе анализируются примеры Р. К. Миньяра-Белоручева, иллюстрирующие основные положения автора.
4.Далее приводится аутентичный пример - перевод студентки 4 курса бакалавриата новогоднего поздравления канцлера Германии Ангелы Меркель Ольги Н. Данный перевод анализируется по методике, преложенной Р. К. Миньяром-Белоручевымю При этом делается вывод о том, что данная методика подсчета ошибок в устном последовательном переводе некоторыми другими критериями.
5. Дополнительные критерии оценки устного перевода. В качестве таких дополнительных критериев в процессе оценки сделанного устного перевода предлагается учитывать так называемые речевые ошибки, а именно - самокорретуры (когда переводящий сам исправляет свои по его мнению ошибки, такие ошибки часто сочетаются с обрывами, незаконченными фразами), паузы, повторы, обрывы (незаконченные высказывания),слова-паразиты.
6. Помимо выделенных ошибок представляется также необходимым обязательно учитывать те ошибки, которые всегда учитываются в письменном переводе, то есть - грамматические, лексические и стилистические. Потому что устный текстовое произведение переводчика должно соотвествовать всем стандартам литературной нормы речи, в том числе на родном для него языке.
7. На основании проделанного анализа в итоге предлагается шкала оценивания учебных переводов студентов.. Так, на конкретном приведенном в докладе примере ( в виде видеозаписи и транскрипта) происходит выставлении оценки конкретной студентки Ольги Н.
1. Существующие классификации переводческих ошибок. Основное внимание при этом уделяется типологии, разработанной известным российским переводчиком Р. К. Миньяром-Белоручевым, который являлся не только известным российским переводчиком, но и преподавателем с большим опытом практической работы и автором многочисленных трудов, пособий и статей.
2. Рассмотрение и анализ типологии ошибок Р. К. Миньяра-Белоручева. Предложенная данным автором типология включает в себя пять основных пунктов, а именно - учет несоответствий между текстом оригинала и перевода; выделение среди несоответствий не переданной и добаленной информации; не переданная и добавленная информация иерархически делятся далее с точки зрения их иерархической значимости на пять типов: ключевую, добавочную, уточняющую, повторную и нулевую. Каждое из несовпадений представляет собой определенный квант информации, которые в целом можно поделить на восемь видов. Суммирование выделенных типов ошибок происходит за счет подсчета слоговой величины текста оригинала и перевода. На основании данных критериев Р. К. Миньяр-Белоручев выделяет в итоге ошибки четырех уровне по степени их значимости (так называемой "грубости"), т.е. ошибки первой, второй, третьей и четвертой степени. Так, к ошибкам первой степени относится добавленная релевантная (ключевая) информация. К ошибкам второй степени относится не преданная релевантная информация. К ошибкам третьей степени относится добавленная или не переданная добавочная, уточняющая информация. К ошибкам четвертой степени относится добавленная или не переданная повторная или нулевая информация.
3. Далее в докладе анализируются примеры Р. К. Миньяра-Белоручева, иллюстрирующие основные положения автора.
4.Далее приводится аутентичный пример - перевод студентки 4 курса бакалавриата новогоднего поздравления канцлера Германии Ангелы Меркель Ольги Н. Данный перевод анализируется по методике, преложенной Р. К. Миньяром-Белоручевымю При этом делается вывод о том, что данная методика подсчета ошибок в устном последовательном переводе некоторыми другими критериями.
5. Дополнительные критерии оценки устного перевода. В качестве таких дополнительных критериев в процессе оценки сделанного устного перевода предлагается учитывать так называемые речевые ошибки, а именно - самокорретуры (когда переводящий сам исправляет свои по его мнению ошибки, такие ошибки часто сочетаются с обрывами, незаконченными фразами), паузы, повторы, обрывы (незаконченные высказывания),слова-паразиты.
6. Помимо выделенных ошибок представляется также необходимым обязательно учитывать те ошибки, которые всегда учитываются в письменном переводе, то есть - грамматические, лексические и стилистические. Потому что устный текстовое произведение переводчика должно соотвествовать всем стандартам литературной нормы речи, в том числе на родном для него языке.
7. На основании проделанного анализа в итоге предлагается шкала оценивания учебных переводов студентов.. Так, на конкретном приведенном в докладе примере ( в виде видеозаписи и транскрипта) происходит выставлении оценки конкретной студентки Ольги Н.