Классификация и перевод двуступенчатого эпитета в рамках парадигматики
Ольга Любовская
Докладчик
преподаватель
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
187
2015-03-13
16:40 -
16:55
Ключевые слова, аннотация
В статье рассматриваются типы семантических отношений между компонентами двуступенчатого эпитета и закономерности его перевода с позиции парадигматической семасиологии. Материалом для анализа являются двуступенчатые эпитеты из произведений англоязычной художественной литературы. Представлены метафорический и метонимический типа семантической связи между компонентами эпитета. Цель анализа заключается в том, чтобы показать, какие семантико-стилистические преобразования осуществляются при передаче метафорического и метонимического двуступенчатого эпитета на русский язык, и чем они вызваны.
Тезисы
В данной статье с позиции парадигматики представлена классификация и перевод двуступенчатого эпитета (далее ДЭ). Морфолого-синтаксическая структура (Adv. + Adj.) и двойственная природа ДЭ делают данный эпитет семантически сложнее по сравнению с простым эпитетом. Поэтому типы семантической связи между компонентами ДЭ не укладываются в рамки традиционных классификаций. На основе классификации стилистических ресурсов Ю.М. Скребнева семантические отношения между компонентами ДЭ рассмотрены с позиции синтагматики и парадигматики. При парадигматическом подходе семантические связи в структуре ДЭ могут быть определены как метафорический и метонимический тип. Семантические отношения в структуре метафорического эпитета – отношения между атрибутивным компонентом, метафорическое значение которого выделено по ассоциативному признаку на основе сходства его предметно-логического и контекстуального значений, и определяемым им объектом (diabolically silent laugh (LD)). Метонимические отношения ДЭ основаны на ассоциативной связи объекта и его свойства по смежности по принципу часть – целое (arrogantly tilted nose (RR)). Принимая во внимание структурно-семантические особенности ДЭ, необходимо учесть, что отношения между его составляющими элементами необязательно должны укладываться в рамки установленной классификации, и граница между метафорическим и метонимическим ДЭ является условной. При переводе ДЭ, в силу его семантической осложненности не всегда удается добиться структурно-семантического тождества и должного стилистического результата. Поскольку передача стилистической функции ДЭ важнее передачи его формальных параметров, можно лишь выявить отдельные закономерности его перевода. В большинстве случаев, лексико-семантический и стилистический фонд русского языка позволяет передать метафорический ДЭ метафорой, которая, как и в ДЭ оригинала, в силу своей узуальной закрепленности, является стертой (face so divinely beautiful (LC) – лицо, столь божественно прекрасное (КЛ)). Возможность передать метафорический ДЭ аналогичным устойчивым выражением русского языка приводит к тому, что семантические отношения между компонентами ДЭ сохраняются гораздо чаще, чем у эпитетов с другими типами семантической связи. Но поскольку в переводе, как правило, наречие не сохранено, экспрессивный результат и образность метафоры снижены или не переданы вовсе (brightly beaming eye (GC) – сияющим взором (ГК)). При переводе метонимического ДЭ в большинстве случаев семантические связи между его компонентами не сохраняются, поскольку довольно часто экспликация метонимической нагрузки вызвана тем, что объект переводится именно тем словом, которое и является источником метонимического переноса (your severely practical mind (HB) – сугубо практическому человеку (СБ), perceptibly pale surprise (PL) – заметно побледневшее от изумления лицо (ПП)). В некоторых случаях метонимический ДЭ является компонентом более сложного лексико-семантического и стилистического комплекса. Как правило, при этом осуществляется грамматическая декомпрессия и семантическое перераспределение, в результате которого метонимическая связь между компонентами не сохраняется (picture, dark and gloomy, earnestly speechless on the on the wall (LD) - Почерневший портрет в угрюмом безмолвии висел на стене (КД)). Семантические преобразования могут происходить при изменении грамматического типа предложения, например, смене личного на безличное односоставное предложение, которое по своим морфолого-синтаксическим свойствам не имеет объект, который является целью метонимического переноса (dreadfully dull house (PL) – у них должно быть ужасно тоскливо (ЖП)). Одной из распространенных причин может являться исходный узуальный характер структур в составе ДЭ, в основе которых лежат единицы look, eyes, smile, voice. Данные элементы внешнего облика часто оказываются в составе метонимического ДЭ, что приводит к снижению его экспрессивности и выразительности.