Субтитры к операм Р. Вагнера: перевод либретто или сочинение нового текста?
Альбина Витальевна Бояркина
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
187
2015-03-13
15:20 -
15:35
Ключевые слова, аннотация
Доклад посвящен проблемам перевода (создания) субтитров для оперного спектакля. На примере результатов переводческого конкурса «Вагнер по-русски», проведенного в Междисциплинарном научно-образовательном центре музыкальной лексикографии и диахронического перевода СПбГУ, рассматриваются основные переводческие трудности, связанные с работой над данным типом текста.
Тезисы
Примерно с 90-х годов современный оперный театр активно использует в постановках субтитры на разных языках – это облегчает понимание действия и компенсирует не всегда четкое произношение текста на сцене. Но для переводчиков создание субтитров требует особых навыков: необходимо кратко и ясно изложить смысл происходящего на сцене и следить за объемом текста на каждой странице субтитров. Не все оперные либретто поддаются прямому переложению на субтитры, часто требуется вдумчивая обработка текста. Особенно сложны для перевода и создания субтитров тексты вагнеровских опер, которые сами по себе являются литературными произведениями. Переводы опер Рихарда Вагнера на русский язык предпринимались несколько раз – в конце XIX века и в начале XX-го. Но несмотря на имеющиеся образцовые переводы либретто (В.Коломийцов), в современном театре необходимы более понятные зрителю новые переводные тексты опер, которые могут быть приспособлены еще и к субтитрам. К 250-летнему юбилею Рихарда Вагнера в СПбГУ в Центре музыкальной лексикографии и перевода был проведен переводческий конкурс - студенты соревновались в эквиритмическом переводе арий, переводили критические статьи Вагнера и создавали субтитры к сценам из опер. По результатам конкурса лучшие работы были переданы в Мариинский театр. Анализу конкурсных переводов посвящен настоящий доклад.