XLIV Международная филологическая научная конференция

Прецедентные единицы — хрононимы в английском языке в переводческом аспекте

Светлана Юрьевна Рубцова
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет

187
2015-03-14
11:20 - 11:35

Ключевые слова, аннотация

Данный доклад посвящен прецедентным единицам — хрононимам, к которым относятся цитаты политических и исторических личностей, ссылки на исторические события, идиомы, связанные с ними, исторические сюжеты и т. п. Прецедентные единицы с хрононимами широко используются в публицистике и художественной литературе, а также в разговорной речи. Часть исторических аллюзий закрепляется в языке повторно — через СМИ, кинематограф и телевидение, а также в названиях художественных произведений и в текстах песен. Хрононимы являются частью общей культурной и речевой компетенции современной языковой личности.

Тезисы

Успешному переводчику необходимо знание основных прецедентных феноменов, связанных, в частности, с историческими реалиями – так называемых хрононимов, к которым относятся цитаты политических деятелей и исторических личностей, ссылки на исторические события, идиомы, связанные с ними, и т.п. Хрононимы широко используются в публицистике и художественной литературе, в выступлениях политических и государственных деятелей, а также в разговорной речи. При этом часть исторических аллюзий может закрепляться в языке повторно – через СМИ, кинематограф и телевидение, а также получать второе рождение в названиях художественных произведений и в текстах песен. Прецедентные тексты, связанные с историей, являются частью общекультурных фоновых знаний и речевой компетенции современной языковой личности. По определению У. Чейфа, прецедентными являются «тексты, значимые для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношениях, имеющие сверхличностный характер, то есть хорошо известные и окружению данной личности,включая и предшественников, и современников, и, наконец, такие, обращение к которым возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности» [1,с.39]. Основным свойством всех прецедентных текстов является то, что они «выступают как целостная единица обозначения» [1, с. 63], то есть как целостный знак, отсылающий к тексту-источнику или событию- источнику и представляющий его по принципу «часть вместо целого». Прецедентные тексты активно используются всеми носителями данного языка и данной культуры, но далеко не все из них достаточно точно и адекватно представляют себе место и роль цитируемого фрагмента в тексте-источнике. Зачастую непосредственное цитирование происходит не из текста -донора, а из «культурного тезауруса» языковой личности. Одним из источников прецедентных единиц является такая сфера культурного знания, как история, - исторические события, относящиеся с точки зрения носителя языка к Всемирной и к национальной истории; высказывания политических деятелей; имена исторических личностей, ставшие нарицательными; политические лозунги и реклама. Материалом исследования хрононимов в современном английском языке послужили тексты различного формата и тематической направленности. Большая часть исторических слов и выражений настолько ассимилировалась в английском языке, что не всегда и не у всех они ассоциируются с определенными историческими событиями или именами собственными исторических персонажей. Особенно это относится к так называемым эпонимам (sandwich, macintosh). Часто главная трудность состоит в том, чтобы “узнать” хрононим, поскольку нередко хрононимы употребляются в намеренно измененном виде для достижения определенного стилистического эффекта. Хрононимы часто употребляются в языке СМИ, в заголовках, поскольку не только сигнализируют о некоем образовательном уровне пишущего, но и являются достаточно экспрессивным средством. В художественной литературе нередко встречаются случаи перефразирования известных прецедентных высказываний, особенно когда автору удается некая игра слов – например, для достижения юмористического эффекта: ‘Look, Selwyn,’ Anna snapped, ‘do you want to eat with me, or are you content to fiddle with toast while the eggs burn?’ (L. Cody). В данном примере автор обыгрывает устойчивое выражение “fiddle while Rome burns” в переносном значении ‘заниматься пустяками перед лицом серьезной опасности, не принимать никаких мер’, относящее нас к историческому эпизоду 64 г. до н. э., когда император Нерон играл на кифаре, наблюдая за тем, как горит Рим. Перефразирование прецедентных единиц – хрононимов характерно также для заголовков прессы с целью привлечения внимания читателя: Et tu, Julius? (The Sunday Times,9 March 2003) – вместо Et tu, Brute? ‘И ты, Брут, с ними?’. Знание прецедентных единиц-хрононимов необходимо для правильного перевода и успешного осуществления адекватной межкультурной коммуникации.