Переводческие соответствия русских таксисных конструкций (на материале английских переводов «Анны Карениной»)
Владимир Алексеевич Чистов
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
187
2015-03-14
12:20 -
12:35
Ключевые слова, аннотация
В докладе рассматриваются основные английские переводческие соответствия русских конструкций зависимого и независимого таксиса. В соответствии с концепцией В. С. Храковского рассматриваются три основных типа русских и английских таксисных конструкций: невалентностный таксис, фоновый таксис и валентностный таксис. На основе этой трактовки таксисных отношений рассматриваются варианты перевода разнотипных русских конструкций с придаточными дополнительными, определительными, условными, причинными предложениями, а также деепричастными оборотами.
Тезисы
В докладе рассматриваются основные английские переводческие соответствия русских конструкций зависимого и независимого таксиса. В соответствии с концепцией В.С.Храковского рассматриваются три основных типа русских и английских таксисных конструкций: невалентностный таксис, фоновый таксис и валентностный таксис. На основе этой трактовки таксисных отношений рассматриваются варианты перевода разнотипных русских конструкций с придаточными дополнительными, определительными, условными, причинными предложениями и деепричастными оборотами. Главным образом, рассматриваются переводческие соответствия (ПС), связанные с выражением в английском языке категориальных ситуаций персональности, содержащихся в придаточных предложениях. Порядок рассмотрения обусловлен количеством соответствующих сложноподчиненных предложений. Наиболее часто в переводных конструкциях такого рода применяются переводческие трансформации (ПТ) добавления, затем следуют ПТ сохранения и замены. Крайне редко отмечены ПТ опущения личного местоимения (ЛМ) в английских переводных конструкциях. Наиболее часто встречающимися глаголами, вводящими придаточные дополнительные предложения, являются ментальные глаголы, например: Отпустив штабс-капитаншу, Степан Аркадьич взял шляпу и остановился, припоминая, не забыл ли [Ø = он] чего -- Having dismissed her, he took his hat and paused to consider whether he had forgotten anything (Ed-21; Gar-11; LAM-9); Having got rid of the major’s widow, Oblonsky took his hat and stopped for a moment, trying to think whether he had forgotten anything (Mag-14; Car-9; PV-9); When he had seen her out, Oblonsky took his hat and paused, wondering if there was anything he had forgotten (Wet-29). В случае придаточных определительных предложений абсолютное большинство английских ПС характеризуется сохранением ЛМ, выступающих как в функции подлежащего, так и в функции дополнения , например: … сказала она, видимо, одну из фраз, которые она за эти три дня не раз говорила себе -- … she said, obviously repeating one of the phrases she had said to herself more than once during the past three days (Car-12; Ed-24; Gar-14; LAM-11; Mag-17); … she said; evidently this was one of the sentences she had kept repeating to herself in the course of these three days (Wet-32; PV-12). В случае таксисных придаточных предложений доминирующей ПТ является сохранение ЛМ, хотя, как показывают переводы следующего примера, ПТ опущения также возможны, например: Добродушно сияющее лицо его из-за шитого воротника мундира просияло еще более, когда он узнал вбегавшего (АК-18) -- … as he watched the man coming up (Car-17); … when he recognized who it was running up (Ed-29); … when he recognized the man who was coming up (LAM-16; Mag-23; PV-16); … when he recognized the man coming up (Gar-20); … when he recognized the runner (Wet-39). В условных придаточных предложениях при наличии ЛМ имеет место ПТ сохранения, т.е. перевода русского ЛМ семантическим аналогом. В случае же отсутствия ЛМ в придаточном предложении ОВ в переводных конструкциях имеет место ПТ добавления ЛМ: Может быть, он сумел бы лучше скрыть свои грехи от жены, если б [Ø = он] ожидал, что это известие так на нее подействует (АК-5) — He might have been able to hide his misconduct from his wife better if he had expected the news to have such an effect on her (Car-3; Gar-3; PV-3); Perhaps he would have been more successful in hiding his wrongdoing from his wife had he suspected the effect that the discovery would have upon her (Ed-15; LAM-3; Mag-7/8); Perhaps he would have been more careful had he known she would take it so hard (Wet-22). В придаточных предложениях причины происходит то же переводческое преобразование, что и в условных придаточных: при наличии ЛМ имеет место перевод русского ЛМ семантическим аналогом. В случае же отсутствия ЛМ в придаточном предложении в переводных конструкциях имеет место ПТ добавления ЛМ.