Вариативность английских синтаксем, соответствующим русским конструкциям, репрезентирующим концепт ТОСКА\СКУКА
Анна Ивановна Анфиногенова
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
121
2015-03-13
15:20 -
15:35
Ключевые слова, аннотация
В докладе рассматриваются основные английские синтаксические переводческие соответствия русских конструкций, актуализирующих концепт тоска/скука. Анализ осуществлен на основе английских переводов пьес А. П. Чехова. В группу рассматриваемых русских эмотивных лексем этого типа входят лексемы различной частеречной принадлежности тоска, тосковать, скучно, скука, скучный, скучать, печальный, печально, печаль, меланхолия, мерлехлюндия, грустно, грусть, хандра, хандрить, уныние и некоторые другие лексемы (сплин, угнетенность, психопатия, киснуть).
Тезисы
В докладе рассматриваются основные английские синтаксические переводческие соответствия (ПС) русских конструкций, актуализирующих концепт ТОСКА / СКУКА. Анализ осуществлен на основе нескольких английских переводов пьес А.П.Чехова. В группу рассматриваемых русских эмотивных лексем (ЭЛ) этого типа входят лексемы различной частеречной принадлежности ТОСКА, ТОСКОВАТЬ, СКУЧНО, СКУКА, СКУЧНЫЙ, СКУЧАТЬ, ПЕЧАЛЬНЫЙ, ПЕЧАЛЬНО, ПЕЧАЛЬ, МЕЛАНХОЛИЯ, МЕРЛЕХЛЮНДИЯ, ГРУСТНО, ГРУСТЬ, ХАНДРА, ХАНДРИТЬ, УНЫНИЕ и некоторые другие лексемы (сплин, угнетенность, психопатия, киснуть). Однокоренные русские ЭЛ группы СКУКА (скука, скучный, скучно, скучать) занимают ведущее место в списке русских ЭЛ, существенно опережая все остальные группы ЭЛ, включающие однокоренные дериваты. Важность концепта ТОСКА для русской языковой картины мира подчеркивалась в работах А.Вежбицкой и А.Д.Шмелева. Так, например, А.Вежбицкая писала, что тоска (наряду с понятиями судьба и душа) является одним из ключевых слов русской культуры. При этом она приводит данные Кучеры и Френсиса, в корпусе которых, включающем миллион слов последовательного текста, представлены следующие наиболее близкие эквиваленты слова тоска: yearning - 14 словоупотреблений, longing - 12, boredom - 11 и melancholy - 9 (там же). Как отмечает сама А.Вежбицкая, поскольку все эти слова (за исключением boredom) не являются общеупотребительными в современном разговорном английском языке, скорее уместно сопоставить по смыслу русскую тоску с английскими словами sadness и sad. В рассмотренных пяти пьесах отмечены 24 случая употребления лексемы ТОСКА, которой соответствуют 37 английских ПС, зафиксированных в переводных текстах 120 раз. ПС с сохраненным частеречным статусом составляют 15 лексем и одно словосочетание, которые употреблены 77 раз и включают следующие основные, равноценные и периферийные варианты: основное ПС - depression (24 случая употребления), boredom (17), РПС - anguish (7), longing (6), sadness (5), misery (4), ППС - melancholy (2), despair (2), fit (2), mental pain (2), anxiety (1), grief (1), sorrow (1), unhappiness (1), wretchedness (1), craving (for) (1). ПС с сохраненным частеречным статусом обычно употребляются в аналогичных синтаксических конструкциях, тогда как ПС с измененным частеречным статусом всегда приводят к несовпадению синтаксических структур оригинала и перевода. Группа ПС русской лексемы ТОСКА с измененным частеречным статусом включает 14 вариантов, которые употреблены 24 раза, и содержит четыре подгруппы слов: а) отпричастные формы: depressed (6 словоупотреблений), anguished (voice) (2); б) глагольные формы: - to bore (2), urge (1), get down (1), cheer up (1), miss (1); в) прилагательные: miserable (1), sad (2), wretched (1); г) наречия: miserably (3), wretchedly (1), plaintively (1), despairingly (1), например: [Посмотрите, на что он похож: меланхолия, сплин, тоска, хандра, грусть… (Иванов, с. 222)] - Look at him: melancholy, bitterness, boredom, gloom, depression (PC, p. 8); Just look at him, the picture of melancholy, bitterness, anguish, depression, gloom (AD, p. 30); Just look at him - sour, depressed, gloomy, miserable (EF, p. 43); Look at the man - all that gloom, bad temper, wretchedness, moodiness, general misery (RH, p. 7); Look what a sight he is now: dull, cross, bored, peevish (AT3). В докладе особое внимание уделено случаям, когда семантика исходных русских эмотивных имен, репрезентирующих рассматриваемый концепт, передается английскими глагольными формами, таким образом, требующими других синтаксических конструкций.