XLIV Международная филологическая научная конференция

Фоносемантическая доминанта и доминантный смысл в переводе

Вероника Адольфовна Разумовская
Докладчик
профессор
Сибирский федеральный университет

187
2015-03-12
15:20 - 15:35

Ключевые слова, аннотация

В работе рассматриваются вопросы инвариантности оригинала и перевода в ситуации художественного перевода в рамках концепции доминантного смысла. Особое внимание уделяется установлению фоносемантической доминанты и выделению единицы перевода с позиций фоносемантики. Материалом исследования послужил текст «Евгения Онегина» и его переводы на ряд европейских языков.

Тезисы

К регулярным переводческим константам относится инвариантность оригинала и перевода. В данном аспекте наибольший интерес представляют исследования, посвященные дескрипции отношений между художественным оригиналом и его переводами с позиций концепции доминантного смысла [Пищальникова 1999] и его разновидностей [Роговская 2004; Шадрина 2001]. Если доминантный смысл, выделяемый и реконструируемый переводчиком на основе наиболее значимых компонентов текста, является эквивалентным в отношении исходного и переводного текстов, то он должен подтвердиться изоморфизмом различных уровней текстов процесса перевода. Наиболее очевидно изоморфизм художественного текста представлен на пересечении фонетического и семантического уровней, где формируется особый фоносемантический уровень, являющийся универсалией поэтического языка.   Возможность декодирования и описания формально-содержательного комплекса художественного текста в терминах фоносемантики, а также применение фоносемантического подхода к проблемам перевода  неоднократно отмечались в работах основателя отечественной фоносемантики С.В. Воронина [Воронин, Паго 1995]. Звукоизобразительные единицы служат важным целям гиперсемантизации звуковой и содержательной сторон художественного текста.  Предпринятые попытки   рассмотрения переводческих задач (как в плане моделирования переводческих процессов, так и переводческой критики) с позиций фоносемантики позволили выявить ряд интересных подходов к решению данных проблем. Так, понимание перевода как синергетического речемыслительного процесса позволяет «актуализировать физическую форму текста, его ритмическую структуру и звуковую организацию материи, что может наиболее эффективно способствовать выявлению места и функций уровня фонетики в процессе перевода» [Шадрина 2002: 78]. Переводчик, выступая в роли реципиента поэтического текста, начинает собственный процесс речепорождения на основе конкретной информации (смысла), эмоционального содержания и звуковой материи, организованной изоморфно смыслу оригинального текста [Герман, Пищальникова 1999]. Гипотеза о существовании межъязыкового фоносемантического пространства, представляющего собой совокупность фоносемантических универсалий, предполагает специфическую реализацию в каждой языковой системе данных универсалий при соблюдении универсальных законов значимости звуков (прежде всего, значимости эмоционально-оценочной). Организация фоносемантического плана высказывания является одним из эффективных способов оптимизации речевого воздействия, что крайне важно для переводческого процесса. Выделение фоносемантической доминанты как способа репрезентации эмоционально-оценочных смыслов позволяет проследить наличие данной доминанты в оригинале и переводе и установить отношения изоморфизма между данными текстами. Возможность выделения фоносемантической доминанты в поэтическом тексте и сохранении данной доминанты при переводе ставит вопрос о том, что будет в данном случае являться операционной единицей перевода. Переводоведение еще не создало универсальной модели, позволяющей описать передачу при переводе смыслов ( прежде всего, доминантных), имеющих формальные выражения в оригинале. Создание многоуровневой изоморфной модели переводческого изоморфизма может стать одним из возможных путей решения ключевых проблем, стоящих перед исследователями теории и практики переводческих процессов. Возможность решения ряда проблем художественного перевода с позиций фоносемантики позволяет по-новому взглянуть на ключевые переводческие проблемы (единица перевода, изоморфизм художественного оригинала, межъязыковой изоморфизм текстов оригинала и перевода, взаимодействие категорий значения и выражения в процессе перевода, асимметрия языкового знака в переводе) и рассмотреть их в новой исследовательской парадигме. Материалом данной работы послужил текст «Евгения Онегина» и его переводы на ряд европейских языков.