XLIII Международная филологическая научная конференция

Категория нонсенса в английской и чешской литературе

Светлана Львовна Михлова
Докладчик
преподаватель
Чешский технический университет (Прага)

211
2014-03-14
14:20 - 14:45

Ключевые слова, аннотация

Czech habitat seems being ideal for the development of literature of nonsense. The reality is rather complicated. The study traces the fate of Edward Lear limericks translated into Czech. Particular attention is paid to Czech poet and translator Emanuel Frynta. The other points are: relationship of nonsense poetry and other genres of Czech literature, referred to authors such as Josef and Karel Čapek, M. Macourek, J. Lada, K. Polacek, etc., comparison of different definitions of nonsense literature and analysis of translations done by different authors.



Тезисы

Чешская среда кажется идеальной для развития литературы нонсенса. Одно из самых известных произведений чешской литературы, «Похождения бравого солдата Швейка» Гашека, построено не только на пародии, но и на поэтике нонсенса. Еще один всемирно известный писатель, вскормленный Прагой и пражской культурой, Кафка – это мастер темного нонсенса. Типичным чешским театром с непереводимым юмором является уже много лет театр Яры Циммермана, это театр абсурда и нонсенса, построенных как на языковой, так и ситуативной основе. Несмотря на, казалось бы, хорошую подготовленность чешского читателя воспринимать литературу нонсенса, дело обстоит совсем непросто. Это можно проследить на примере поэзии нонсенса для детей и взрослых, начиная типичным жанром, стишками, прозванными лимерики. В работе прослеживается судьба переводов лимериков Эдварда Лира на чешский язык (переводы Жачека и других авторов), далее рассматриваются авторские лимерики Жачека и других чешских поэтов, например, Дедечка, Лампла, Борковеца и др. Отдельно рассматривается творчество замечательного чешского поэта Эммануила Фринты, его наследие переводчика и авторские произведения. Далее говорится о связи поэзии нонсенса и чешской литературы других жанров в связи с пониманием нонсенса так, как это стало традицией после появления «Алисы в стране чудес» Кэррола. Упоминаются такие авторы как Йозеф и Карел Чапеки (их творчество для детей), М. Мацоурек, Иван Выскочил, Й. Лада, К. Полачек и др. Дается краткое сравнение с восприятием английской детской литературы нонсенса в русской и чешской языковой среде. Сравниваются разные дефиниции понятия литература нонсенса и анализируются переводы одного и того же произведения разными авторами и варианты перевода одного автора.