XXVI Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Переводы сказок братьев Гримм на польский язык

Кира Владимировна Хазанова
Докладчик
студент 1 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен истории и специфике перевода сказок братьев Гримм с немецкого на польский язык. Он основан на существующих исследованиях и теоретических материалах по фольклористике и творчеству братьев Гримм в частности, однако также включает материалы по особенностям перевода на польский язык, полученные сравнительно-сопоставительным методом, который позволяет заключить, что методология перевода предполагает вариативность и может быть направлена как на сохранение оригинальных образов, так и на их польскую адаптацию.

Тезисы

Ключевые слова: сказки братьев Гримм; национальный колорит; перевод сказок; перевод имен собственных; перевод топонимов

«Детские и семейные сказки» братьев Якоба и Вильгельма Гримм являются классикой литературного жанра сказки и важным источником информации о немецком фольклоре и национальном колорите. За время их существования сказки не раз переводились на множество языков, на польский в частности. Среди основных задач данного исследования 
— анализ переводов сказок на польский язык и причин их появления, а также сопоставление их с оригинальными текстами на немецком языке. Материалом исследования являются существующие работы о братьях Гримм в немецком и польском фольклоре, которые использованы в теоретической части доклада. Основными источниками выступают книга Г. Герстнера «Братья Гримм» и доклад Д. Симонидес «Jakub i Wilhelm Grimmowie a folklor polski» [Герстнер, 1980; Simonides, 1989]. Деконструкция, дескриптивный и диахронический методы позволяют рассмотреть, почему сказка стала литературным жанром, обобщить уже имеющиеся сведения и взгляды, связанные с историко-культурным аспектом изучения перевода сказок братьев Гримм на польский язык. Практическая часть исследования рассматривает отдельные аспекты перевода, а именно методологию перевода имен собственных и топонимов с немецкого на польский язык, которая выявляется с помощью сравнительно-сопоставительного анализа. В данной части исследования материалом, который используется в качестве примера для демонстрации вариативности подхода к переводу имен собственных и топонимов, выступают непосредственно оригинальные тексты сказок и их переводы на польский язык. Результаты исследования позволяют установить, что возникновение сказки как литературного жанра и дальнейшее его распространение путем перевода на другие языки было обусловлено историко-литературным процессом и идеями романтизма, под влиянием которых писатели проявляли интерес и обращались к фольклору. Также, сопоставляя оригинальные тексты и их переводы, можно прийти к выводу, что не было единого подхода к переводу имен собственных и топонимов, так как наблюдаются случаи как дословного перевода, так и лексических трансформаций, которые, согласно теории перевода В. Н. Комиссарова, делятся на конкретизацию, генерализацию и модуляцию.
 
Литература:
Герстнер Г. Братья Гримм. М., 1980.
Simonides D. Jakub i Wilhelm Grimmowie a folklor polski // Bracia Grimm i folklor narodów słowiańskich Materiały z międzynarodowej konferencji. Warszawa, 18–19 listopada 1985 / Pod red. J. Ślizińskiego, M. Czurak. Wrocław, 1989. S. 25
—50.