XXVI Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Переводы произведений Станислава Лема на немецкий язык

Надежда Александровна Горева
Докладчик
студент 1 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

В докладе делается обзор проблем, связанных с историей переводов произведений Станислава Лема (1921—2006) на немецкий язык. Описывается хронология немецкоязычных изданий в период с 1954 по 2022 г. и обозначаются основные тенденции в исследованиях данной темы. Анализ литературы показывает, что наибольшим интересом пользуются проблемы перевода неологизмов и игры слов, а также рецепция творчества Лема в немецкоязычном пространстве. Как перспективное направление для дальнейших исследований выделяется сравнительный анализ отдельных переводов и выявление переводческих стратегий.

Тезисы

Ключевые слова: Станислав Лем; переводы на немецкий язык; польская литература в Германии

Станислав Лем — самый читаемый польский писатель в Германии. Над переводами его произведений на немецкий язык трудились более двух десятков переводчиков [Раина, 2011: 8]. При этом научное осмысление этой долгой и разнообразной истории перевода в настоящее время достаточно ограничено.
В докладе описывается хронология издания книг Станислава Лема на немецком языке в период с 1954 по 2022 гг., выделяются переводчики и издатели, сыгравшие наиболее значительную роль в продвижении произведений Лема на немецкоязычном книжном рынке. Также делается обзор научных публикаций, посвященных данной теме, и обозначаются перспективы будущих исследований.
Поиск литературы велся по наукометрическим базам Google Scholar и eLibrary и архиву немецкого славистического журнала «Bulletin der deutschen Slavistik». Как выяснилось, большинство исследований раскрывают частные проблемы перевода, такие как перевод неологизмов и игры слов. Ряд работ освещает историю восприятия творчества Лема немецкими читателями и критиками. Обзор литературы показывает, что судьба произведений Лема в немецкоязычном пространстве долгое время интересовала, в первую очередь, польских исследователей, таких как Зигмунт Тенча и Яцек Жешотник. Вместе с тем, столетие со дня рождения Лема было отмечено выходом первой биографии писателя, написанной немецкоязычным литературоведом Альфредом Галлем, в которой обстоятельствам публикации его книг на немецком языке уделено особое внимание [Gall, 2021].
История издания произведений Лема в немецкоязычных странах показывает, что этот процесс начался достаточно рано и был весьма оживленным в течение всей творческой жизни писателя. Первый опубликованный роман Лема «Астронавты» («Astronauci», 1951) вышел в ГДР уже в середине 1950-х гг., в 1960 г. он был напечатан и в ФРГ. В 1970-х гг. книги Лема начали выходить в составе серий фантастической литературы в крупных западногерманских издательствах «Insel» и «Suhrkamp». На пике популярности писателя над его новыми произведениями параллельно работали разные переводчики — так, роман «Насморк» («Katar», 1976) был напечатан в двух разных переводах в ГДР и ФРГ всего спустя год после выхода книги в Польше («Der Schnupfen», 1977). Разнообразие переводов позволяет выделить их сравнительный анализ и выявление стратегий отдельных переводчиков как перспективное направление дальнейших исследований.

Литература:
Раина О. В. Польская литература в Германии // Славяне в неславянских странах. СПб., 2011. Вып. 2. С. 8—13.
Gall A. Stanislaw Lem: Leben in der Zukunft. Darmstadt, 2021.