XXVI Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

«Города и веси» в сербской фразеологии: культурологический аспект

Ксения Владимировна Гончарова
Докладчик
магистрант 1 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

Фразеология как лингвистическая наука активно развивается в наши дни. Её изучение позволяет на более глубоком уровне понять язык, менталитет, традиции и историю другого народа. Фразеологические единицы содержат в себе уникальную информацию о культуре и быте разных этносов. В настоящем докладе представлен лингвистический и семантический анализ сербских фразеологических единиц с компонентом-топонимом. Основное внимание в нашем исследовании уделяется устойчивым выражениям, которые отражают культурологический фон и которые не имеют аналога в русском языке.

Тезисы

Ключевые слова: фразеологизмы с культурологическим компонентом; сербская фразеология; топонимика; переводоведение

Фразеология является одной из самых активно развивающихся областей лингвистической науки. И это неудивительно, поскольку любой язык содержит в себе обширный фразеологический материал, изучение которого позволяет получить более глубокое представление о культуре и менталитете другого народа, о его традициях, верованиях, исторических событиях, повлиявших на развитие национального самосознания, и даже о географических и климатических особенностях местности, в которой данный народ проживает. Эта бесценная информация сохраняется в языке в виде фразеологических единиц. Их комплексное исследование позволяет выявить как универсалии, так и национальную специфику изучаемого языка.
Целью настоящего доклада является анализ семантики и контекстуального употребления наиболее частотных сербских фразеологизмов с компонентом-топонимом в сопоставлении с русским языком, а также выявление культурологических особенностей и различий между двумя близкородственными славянскими языками. 
Особое внимание уделяется рассмотрению фразеологизмов с культурологическим компонентом, которые являются прецедентными для сербского народа и не имеют точного аналога в русском языке, как например: сербск. као киша око Крагуjевца — ‘избегать важных дел, откладывать работу’, равно ми jе до Косова — ‘мне всё равно’, и мирна Босна! — ‘баста!’, исправљати криву Дрину — ‘делать бессмысленную работу’, много jе воде протекло Савом — ‘много времени прошло’ и т. п.
Факт их употребления в живой разговорной речи зачастую обусловлен устоявшимися у носителей сербской культуры и менталитета исторически и традиционно закрепившимися в языке ассоциациями, представлениями и символикой.
Во многом это отразилось в устойчивых сравнениях, метафорах и языковых штампах, а также во фразеологии и современной разговорной речи сербов.
В языке данные фразеологические единицы способны нести определенные коннотации, вызывать в сознании носителя языка конкретные ассоциации, способствовать созданию ярких экспрессивных образов, вносить в речь различные стилистические контрасты, выражать определенные эмоции, которые безошибочно трактуются носителями сербской культуры.