LI Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

Прецедентные феномены в ассоциативно-вербальном поле «Одиночество»

Лумин Синь
Докладчик
аспирант
Санкт-Петербургский государственный университет

216 ОНЛАЙН
2023-03-16
16:45 - 17:00

Ключевые слова, аннотация

Ключевые слова: прецедентные феномены; лингвокультура; одиночество; ассоциативный эксперимент; когнитивная база
Аннотация: В докладе на материале проведенного ассоциативного эксперимента на стимул «одиночество» рассматриваются различные типы прецедентных феноменов-ассоциатов в русском языковом сознании на фоне китайского языкового сознания. Выявляются и интерпретируются совпадения и различия ассоциатов, полученных от 115 носителей русского и 115 носителей китайского языков.

Тезисы

Национально-прецедентные феномены, известные подавляющему большинству членов определенного этнолингвистического сообщества, входят в когнитивную базу данной лингвокультуры, обладают инвариантами восприятия, служат национальными маркерами и находятся в фокусе внимания лингвокультурологии. Д.Б. Гудков в числе признаков прецедентных феноменов (ПФ) отмечает следующий: «За любым прецедентным феноменом стоит образ-представление, включающий в себя ограниченный набор признаков самого феномена, знакомый подавляющему большинству членов этого сообщества, что позволяет автору определить его как национально детерминированное минимизированное представление» (Гудков 1999: 58).
Ассоциативный эксперимент обеспечивает быстрый доступ к материалу для исследования языкового сознания. В результате проведенного нами свободного цепочечного ассоциативного эксперимента на стимул «Одиночество» со 115 русскими и 115 китайскими респондентами был получен в целом 991 ассоциат: 513 от носителей русского языка и 478 от носителей китайского языка. 255 ассоциатов из этого количества составляют ПФ (149 реакций русских информантов и 106 реакций китайских информантов), что составляет 25,6% от общего количества ассоциатов и доказывает важность ПФ в когнитивной базе носителей каждого национального языка.
В научной литературе выделяют 4 типа ПФ: прецедентный текст, прецедентное высказывание, прецедентное имя и прецедентная ситуация (Захаренко, Красных, Гудков, Багаева 1997: 83-84).
Исследование разных типов русских ПФ на фоне китайских ПФ на материале, полученном в результате проведенного ассоциативного эксперимента, показало, что больше всего сходств отмечается в таком типе данных единиц, как прецедентные имена. Например, и русские, и китайские информанты привели такие имена, как Ван Гог, Габриэль Гарсиа Маркес, Сто лет одиночества. Это связано с известностью этих имен собственных, названий произведений в мировом культурном контексте. Прецедентные имена, приведенные только носителями русского языка, восходят к русской классической литературе: Герасим, М.Ю. Лермонтов, а прецедентные имена в анкетах носителей китайского языка связаны с персонажами в художественных произведениях: Дугу Цюбай, Джейн Эйр, Форрест Гамп.
Прецедентные высказывания русских респондентов в основном представляют собой строчки из песен, например: Одиночество – сволочь, одиночество – скука; Просто встретились два одиночества; Я за тебя и жизнь отдам, Но одиночество прекрасней. Этот тип ПФ в сознании носителей китайского языка представлен строчками из стихотворений, например:Одинокая лодка и старик в тростниковой накидке и кепке, Один рыбак ловил рыбу в холодном речном снегу; На высоте не перенести мороз. Подобное различие можно объяснить более развитой «песенной культурой» носителей русского языка, с одной стороны, и влиянием традиционного образования в Китае, обязывающем школьников заучивать наизусть философские стихотворные тексты, часто восходящие к древним эпохам, с другой стороны.
Анализ приведенных прецедентных ситуаций показал различия в методах их реализации. Прецедентная ситуация для русских информантов Наполеон на острове Святой Елены реализуется в виде «прецедентное имя + краткое описание ситуации»Наполеон как прецедентное имя и острова Святой Елены как краткое описание сочетаются для воспроизведения исторического события, включенного в понятие одиночество в языковом сознании носителей русского языка. Прецедентная ситуация китайских информантов Остатки снега на мосту Дуаньцяо зимой реализуется в виде «названия предмета в прецедентном тексте + краткое описание сцены»Мост Дуаньцяо буквально означает ‘Сломанный мост’, и его использование в качестве названия места события из китайской легенды «Биография белой змеи» сочетается с описанием заснеженной сцены зимой, подчеркивая сожаление об отсутствии завершенности, что перекликается с одиноким концом героев легенды.
Прецедентный текст может быть активирован прецедентным именем. Так, в связи с тем, что имя М.Ю. Лермонтова встречается в числе русских прецедентных имен, тексты стихотворений поэта также появляются в ассоциатах русских информантов. Тема одиночества в поэзии М.Ю. Лермонтова отражена не только в ассоциатах русских информантов, но и китайских. Однако русские ассоциировали ее со строками стихотворения «Одиночество»: Как страшно жизни сей оковы // Нам в одиночестве влачить, а китайцы  со строками известного стихотворения «Парус»: Белеет парус одинокой // В тумане моря голубом! Кроме того, большинство русских прецедентных текстов взяты из фильмов, таких как «Одиноким предоставляется общежитие», «Один дома», «Бегущий по лезвию», «Ничей», «Ностальгия», тогда как виды источников китайских прецедентных текстов более разнообразны.
Рассмотрение языковых средств ассоциативно-прецедентных единиц, полученных от русских и китайских информантов, позволяет отметить, что в формулировках русских ПФ чаще всего встречается слово одиночество, послужившее стимулом для эксперимента (включая однокоренные лексемы одинокий(-ая)один и др.), что составляет 52,6% от общего количества ПФ в данной лингвокультуре, тогда как в китайских ПФ доля таких единиц ниже — 39,6%. Можно предположить, что механизм ассоциирования носителей русского языка работает более непосредственно, отталкиваясь от формы слова-стимула, в то время как механизм ассоциирования носителей китайского языка носит более косвенный характер, с более гибкой переходностью между формой и содержанием.
Литература
Гудков Д.Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности. М.: Изд-во МГУ, 1999.
Захаренко И.В., Красных В.В., Гудков Д.Б., Багаева Д.В. Прецедентное имя и прецедентное высказывание как символы прецедентных феноменов // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 1. М., 1997. С. 82103.