XXV Open Conference for Philology Students at St. Petersburg State University

Специфика перевода современной чешской прозы на английский язык

Елизавета Сергеевна Плакидина
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Славяно-германская компаративистика (онлайн)
2022-04-18
17:00 - 17:20

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен переводам чешской прозы на английский язык, а именно обобщению всего, что переведено, анализу качества переводов, их количества, выделению особенностей целевой аудитории и самих переводчиков, определению средств, используемых в создаваемых произведениях, выделению характерных черт сочинений, выбранных для переводов.

Тезисы

В докладе рассматриваются различные аспекты, касающиеся художественного перевода современной литературы с чешского языка на английский язык. Внимание направлено на прозу, рассматриваются эпизоды, представляющие трудности для перевода, напр., передача национальных особенностей, колорита, выражений и высказываний на другом языке; исследуются сочетания и отрывки, вызывающие особый интерес с точки зрения лингвистического анализа текста и его составляющих. Также исследуются и внешние факторы, такие как аудитория, для которой создаются переводы, личность самого переводчика, количество переводов, их качественный состав и некоторые другие аспекты. Кроме того, дается обзор художественных произведений, переведенных с чешского языка на английский.
Чешская литература с середины XX в. неплохо представлена в английских переводах, в ее продвижении значительную роль сыграли писатели-эмигранты. Прежде всего, стоит отметить произведения Я. Гашека, К. Чапека, М. Кундеры, В. Гавела, Б. Грабала, Й. Шкворецкого, А. Лустига и т. д. Подобная тенденция прослеживается и в большом количестве переводов произведений современных чешских авторов на английский язык (романы Я. Топола, Т. Боучковой, П. Гуловой, Р. Денемарковой, М. Вивега и др.).