XXV Open Conference for Philology Students at St. Petersburg State University

Стратегии и тактики перевода на онлайн-платформе dekoder

Лидия Сергеевна Таранова
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Переводоведение (онлайн)
2022-04-22
11:00 - 11:20

Ключевые слова, аннотация

В докладе рассматриваются особенности перевода текстов на немецкой онлайн-платформе dekoder с учетом ее уникальной переводческой стратегии и используемых в ней тактик. С этой целью проводится сопоставительный анализ аутентичных текстов (на русском и немецком языках) с текстами, переведенными командой dekoder-a на
соответствующие языки.

Тезисы

Исследование проведено на материале переводов, выполненных онлайн-платформой dekoder, состоящей из двух частей: русскоязычной dekoder.org/ru и немецкоязычной dekoder.org. Основа работы платформы — это перевод, но перевод, сделанный в соответствии с выработанной авторами этого проекта стратегией. Сами создатели дают ей следующую характеристику: «…под переводом мы понимаем в том числе прояснение контекста, погружение в смысл, создание нового знания». Для достижения этой цели используются такие инструменты, как комментарии с пояснениями к терминам, формулировкам или историческим отсылкам. Стратегией перевода онлайн-платформы dekoder, соответственно, является стратегия разъяснения, а также создания у реципиента полноценного понимания происходящего, несмотря на возможные исторические, культурные или социальные различия.
Само понятие стратегии перевода неоднозначно, различные исследователи толкуют его по-своему, поэтому в докладе рассматриваются некоторые из существующих в переводоведении определений термина «переводческая стратегия», напр., дефиниции И. С. Алексеевой и Н. К. Гарбовского, а также несколько классификаций, под которые может подпадать переводческая стратегия платформы dekoder.
В качестве конкретных задач исследования можно обозначить следующие: 1) описание специфики онлайн-платформы декодер, 2) рассмотрение сложности понятия переводческой стратегии и возможности ее классификации, 3) проведение сопоставительного анализа текстов и выделение конкретных тактик, используемых при переводе на данной платформе.
Для выделения конкретных тактик было проанализировано около 100 страниц текста статей политической, экономической и культурной тематики и составлен корпус параллельных немецких текстов, переведенных на русский, и русских текстов, переведенных на немецкий. Было установлено, что самой важной тактикой является использование поясняющих комментариев — в среднем на текст приходится около 15 пояснений к историческим, политическим, социальным или культурным реалиям (максимальное  количество комментариев на одну статью — 27). При этом могут быть отмечены и более привычные тактики, напр., переводческие трансформации, применение которых также отличается определенными особенностями. Так, частотными трансформациями (до 23 трансформаций на текст) являются транслитерация и транскрипция (Glasnost, Rosstat, Бундестаг), т. к. при наличии комментария необходимость в переводе некоторых реалий отпадает. Важнyю роль играет и такая трансформация, как опущение — 57% отобранных текстов несут пометку «сокращенная версия», из-за подробных комментариев некоторые фрагменты текста элиминируются.