XXV Open Conference for Philology Students at St. Petersburg State University

Игра слов как проблема перевода на материале романа Виктора Пелевина «Generation “П”» и его перевода на английский язык

Екатерина Андреевна Швабаур
Докладчик
студент 3 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Переводоведение (онлайн)
2022-04-22
12:40 - 13:00

Ключевые слова, аннотация

В докладе проанализированы проблемы, возникающие при переводе игры слов в романе В. Пелевина «Generation “П”» на английский язык. Установлено, что произведения этого писателя отличаются ярко выраженным идиостилем, богаты неологизмами и окказионализмами. В результате проведенного исследования подтвердилось, что некоторые случаи игры слов относятся к категории «непереводимого» в языке, а наиболее частотными приёмами для перевода игры слов являются калькирование, опущение, транскрибирование. Несмотря на адекватность перевода, стилистическая оригинальность текста была частично утрачена.

Тезисы

Исследование проведено на материале романа В. Пелевина «Generation “П”» и его перевода на английский язык, выполненного Эндрю Бромфилдом. Цель исследования заключается в выявлении основных проблем, возникающих при переводе игры слов, использованной в романе, на английский язык, для чего был проведён сравнительно-сопоставительный анализ романа и его перевода. В результате были обнаружены определенные закономерности в решении проблемы перевода игры слов и обозначены возможные пути их решения, что может способствовать дальнейшему изучению данной проблемы в лингвистике.
Игра слов является проявлением такого стилистического приёма, как амфиболия – преднамеренная или невольная двусмысленность, возникающая из-за многозначности слова или предопределяемая его синтаксической позицией.
При передаче игры слов на другой язык перед переводчиком стоит достаточно трудная задача, а именно необходимость сохранить не только смысловое содержимое элемента, но и его фонетическую и/или графическую оболочку, что в ряде случаев является невозможным в виду отсутствия абсолютно эквивалентных единиц с охватом двух и более значений в языке оригинала и перевода. Зачастую помимо владения обоими языками на высоком уровне для этого требуется ещё и широкий культурный кругозор, наличие креативного мышления, позволяющего в случае необходимости создавать новые каламбурные обороты.
Анализ отобранных примеров игры слов в оригинале и в переводе романа «Generation “П”» позволил установить, что такие переводческие приёмы, как калькирование, опущение, транскрибирование, используются наиболее часто. В ходе работы подтвердилось, что игра слов относится к категории «непереводимого» в языке. Некоторые случаи игры слов в романе были полностью утрачены, например: «Вещизм. Как ныне сбирается Вещий Олег – то есть за вещами в Царьград. Первый барахольщик…». Однако в большинстве случаев переводчику удалось передать не только игру слов, но и сопутствующие ей стилистические приёмы (например, контраст). Тем не менее, встречаются и случаи, где переводчик пренебрёг лексическими и грамматическими трансформациями или вовсе опустил игру слов в переводе, что повлекло за собой определенные стилистические потери.