XXV Open Conference for Philology Students at St. Petersburg State University

Выбор переводческих стратегий при переводе теглайнов к франкоязычным комедийным фильмам и сериалам (на материале последних пяти лет)

Анастасия Денисовна Лычакова
Докладчик
студент 5 курса
Балтийский государственный технический университет «Военмех» им. Д. Ф. Устинова

Кино|Текст (онлайн)
2022-04-22
14:00 - 14:20

Ключевые слова, аннотация

Феномен теглайна в последние годы привлек пристальное внимание исследователей, однако особенности перевода теглайнов к франкоязычным комедийным фильмам и сериалам еще не подвергались детальному анализу. Автор рассматривает выбор переводческих стратегий и адекватность отдельных переводов. Отмечается, что в большинстве случаев переводчики используют полную замену, что обуславливается непереводимостью некоторых специфических культурных компонентов фоновых знаний. Анализируются возможности передачи комического эффекта, заложенного в оригинале.

Тезисы

Теглайн – это короткая анонсирующая фраза, которую компании используют в рекламе, обеспечивая узнаваемость себе и своим товарам. Теглайн к кинофильму кратко и емко передает его содержание и идею, выполняя персуазивную, экспрессивную, информативную и эстетическую функцию. Следовательно, он должен не только содержать сведения о фильме, но и быть запоминающимся и оригинальным. Последнее достигается при помощи привлечения средств языковой выразительности, которые часто становятся камнем преткновения для переводчика. Существует несколько трактовок термина «переводческие стратегии», а также способов их классификации. Большинство современных отечественных исследователей выделяют прямой перевод, перевод с трансформацией или полную замену. Методом сплошной выборки были отобраны более 60 афиш к франкоязычным фильмам и сериалам комедийного жанра, вышедшим в период с 2017 по 2022 г., содержащим теглайны. Оказалось, что в 34% случаев на русский язык переводят только название, опуская теглайн. Это говорит о трудностях качественного перевода средств выразительности, к примеру, каламбуров и фразеологизмов. Относительно применения тех или иных «переводческих стратегий», были получены следующие результаты:
1) Прямой перевод использован в 15%. Примером может послужить перевод теглайна к фильму «Lucky». «Voler un chien des stups, un idée de génie!» на русском языке звучит: «Украсть ищейку наркоконтроля? Отличная идея!».
2) Трансформация выявлена в 9%. Можно упомянуть теглайн «La famille, c’est pas toujours des vacances!», он был переведен как «Семьяэто смешная штука» (фильм «Venise n'est pas en Italie»).
3) Полная замена встречается в 42%. Напр., теглайн к комедии «Daronne» («Isabelle Huppert est 50% cop, 50% dealer, 100% pure») в русском варианте имеет совершенно иной смысл и содержит отсылку к известному американскому фильму: «Поймай ее, если сможешь». Итак, в большинстве случаев при переводе используется полная замена. Это связано с непереводимостью некоторых специфических компонентов и невозможностью передать комический эффект, заложенный в оригинале. Напр., полная замена использована при переводе теглайна «С'est face au succès que l'on reconnaît ses vrais amis» (наш перевод: «Перед лицом успеха мы узнаем своих настоящих друзей») к фильму «Le bonheur des uns...». Оригинал содержит аллюзию на французскую поговорку C'est dans le besoin qu'on reconnaît ses vrais amis ('В нужде мы узнаем настоящего друга'). Здесь прослеживается языковая игра (c'est face au succès – 'перед лицом успеха' и c'est dans le besoin – 'в нужде'), которая передает замысел фильма. В русском языке теглайн звучит как: «От дружбы до зависти – один шаг». В данном случае языковая игра создается через аллюзию на русскую поговорку «От любви до ненависти – один шаг».