50-я Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

Русские пословицы в иностранных источниках (XVI-XVIII вв.)

Sergey Ivanovich Nikolaev
Докладчик
профессор
Санкт-Петербургский государственный университет

164 (онлайн, MSTeams)
2022-03-17
16:15 - 16:30

Ключевые слова, аннотация

пословицы; поговорки; фразеологизмы; иностранные источники XVII-XVIII вв.


Тезисы

            П.А.Вяземский однажды заметил, что одной из причин, по которой европейцы не могут понять России, является полная темнота для них русских поговорок. Возможно, именно поэтому иностранцы обращали пристальное внимание на употребление русскими пословиц, записывали их и пытались интерпретировать или переводить на свои языки. Русские пословицы встречаются в «Записках о Московии» С.Герберштейна (XVI в.), в «Описании путешествия польского посольства в Москву в 1678 году» Б.Таннера и в других записках иностранцев, посещавших Россию. Большой интерес представляют записи пословиц и фразеологических оборотов на русском языке, сделанные лингвистом, шведским дипломатом И.Г.Спарвенфельдом в Москве в 1680-е гг. Разумеется, использовать подобные записи, особенно в латинской транскрипции или в переводе на иностранные языки, в современной лексикографии нужно с большой осторожностью, но они дают ценный материал для изучения лексического состава пословиц и примерной датировки появления фразеологических единиц. Например, пословица «Собака мохната - ей тепло, а мужик богат - ему добро» впервые зафиксирована в собрании А.И.Богданова в 1741 г., но она встречается в польском печатном сборнике анекдотов «Co nowego, abo Dwór mający w sobie osoby i mozgi rozmaite» 1650 г. в форме «Sobaka kosmaty, jemuż ciepło; mużyk bohaty, jemuż dobro», с указанием на происхождение: «powiedział z ruska». Пословица «Сытый голодного не разумеет» в разных вариантах фиксируется в русских сборниках только с XIX в., а Мария Кантемир в письме 1743 г. на итальянском языке к своему брату А.Д.Кантемиру вставляет пословицу на русском: «сито голодному не понимает».            
Особое значение имеют восточнославянские пословицы, встречающиеся в польских памятниках XVII-XVIII вв., как авторских (популярное учебное пособие «Orator extemporaneus» теоретика красноречия Михала Радау, «Vorago rerum, Torba śmiechu, groch z kapustą» Кароля Жеры), так и анонимных юмористических сборниках. В материалах языкового пограничья не всегда удается выделить собственно русские пословицы из общего массива восточнославянских (русских, белорусских и украинских) фразеологизмов.             
В докладе будут приведены и проанализированы примеры употребления русских пословиц зарубежными авторами XVII-XVIII вв., а также описан круг иностранных источников, в которых могут быть обнаружены русские пословицы.  
Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ в рамках научного проекта № 20-012-42008 «Пословицы и поговорки Петровского времени как культурный феномен языковых реформ (ретроспектива и перспектива)».