XXIV Open Conference for Philology Students at St. Petersburg State University

Коммуникативно-прагматический аспект устного перевода и роль переводческих трансформаций в достижении прагматической эквивалентности

Анастасия Романовна Панкратова
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен проблеме поиска переводческих трансформаций в устном переводе с целью сохранения прагматического потенциала оригинала. Коммуникативно-прагматический аспект перевода подразумевает воздействие на реципиента. С этой целью необходимо учитывать не столько прагматику отдельных элементов устной речи, сколько ее прагматический потенциал в целом, что создает дополнительные сложности для переводчика при подготовке к переводу и при подборе языковых средств, в частности, трансформаций.

Тезисы

Цель доклада — рассмотреть основные характеристики коммуникативно-прагматического аспекта устного перевода, определить роль переводческих трансформаций в сохранении прагматической эквивалентности.
Для проведения исследования использовался метод сопоставительного анализа выбранных сегментов исходного текста и текста перевода англоязычных материалов политического (предвыборные выступления Д. Трампа) и научного дискурса (выступления на форуме TED talks) с последующим анализом способов установления функционально-эквивалентных отношений между оригиналом и переводом на коммуникативно-прагматическом уровне.
В ходе работы были выявлены наиболее часто используемые переводчиком трансформации, используемые для сохранения коммуникативного эффекта переводного текста (такие как добавления, членения и объединения предложения и замены). На основе полученных данных была составлена сопоставительная таблица, которая может служить методическим руководством для подбора переводческих трансформаций исходя из их типа и прагматической задачи.