XXII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Способы перевода говорящих имен собственных с польского на немецкий и русский языки (на примере сказки Марьи Конопницкой «О гномах и о сиротке Марысе»)

Кирилл Андреевич Шульгин
Докладчик
студент 3 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

ауд. 4-у
2019-04-17
15:20 - 15:40

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен специфике перевода имен собственных в произведении детской литературы на примере сказки М. Конопницкой (1842—1910, Konopnicka) «О гномах и о сиротке Марысе» («O krasnoludkach i o sierotce Marysi», 1896), входящей в польский канон детского чтения. В качестве материала для исследования выступают два перевода на русский и один на немецкий языки. Результаты работы демонстрируют разнообразие способов перевода говорящих имен собственных и большую роль творческого подхода переводчика.



Тезисы

В центре доклада анализ способов перевода говорящих имен собственных в произведении детской литературы на примере сказки М. Конопницкой (1842—1910, Konopnicka) «О гномах и о сиротке Марысе» («O krasnoludkach i o sierotce Marysi», 1896). Выбор материала исследования обусловлен оппозицией «славянский — не славянский» («близкий — далекий»), поэтому мы рассматриваем переводы на русский и немецкий языки.
Имена собственные в детской литературе выполняют функции не только обозначения и выделения предмета из ряда других, но зачастую и семантическую. Задачей переводчика в таком случае является сохранение и перенесение смыслов, заложенных в оригинальном имени, на целевой язык. Важно, чтобы восприятие персонажа читателем перевода максимально соответствовало восприятию читателя оригинального текста. 
В ходе работы в тексте произведения Конопницкой нами выявлено 70 имен собственных (66, относящихся к именам персонажей, и 4 топонима), среди которых 28 можно признать говорящими. В основном говорящими именами наделены гномы. Гномы в сказке Конопницкой обладают различными характерами и внешними особенностями, которые находят свое эксплицитное выражение в их именах.
Результаты работы показывают, что существуют различные подходы к передаче имен собственных средствами другого языка, которые обуславливает зачастую сама система целевого языка. Также мы считаем необходимым подчеркнуть важность творческой свободы переводчика и отсутствие единственно верного варианта в вопросе перевода говорящего имени собственного.