XVIII Международная конференция студентов-филологов

Синтаксическая позиция согласованного определения в русских переводах «Сентиментального путешествия» Л. Стерна

Светлана Андреевна Аравина
Докладчик
студент 3 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

195
2015-04-08
14:00 - 14:20

Ключевые слова, аннотация

В докладе рассматривается стилистическое значение синтаксической позиции согласованного определения. Предметом исследования являются атрибутивные конструкции, состоящие из имени существительного и определения, выраженного прилагательным или притяжательным местоимением. Материалом для анализа послужили четыре перевода романа Лоренса Стерна «Сентиментальное путешествие по Франции и Италии», охватывающие период с конца XVIII до середины XX века.

Тезисы

Порядок слов в письменной речи может выполнять три основные функции: коммуникативную, грамматическую и стилистическую. Последняя функция особенно характерна для языка художественной литературы. В атрибутивных словосочетаниях более сильное ударение падает на имя существительное. В том же случае, если члены конструкции подвергаются инверсии, то член, несущий на себе более сильное ударение, переносит его с собой, тем самым изменяя взаиморасположение более сильного и более слабого ударений и нарушая автоматизм ритма. Интонационный рисунок фразы приобретает экспрессивную окраску, выделяющуюся на общем нейтральном фоне.
Для аналитических языков, к которым относится и английский, стилистическая инверсия не свойственна. Так, в рассматриваемом нами фрагменте романа Лоренса Стерна «Сентиментальное путешествие по Франции и Италии» отсутствуют случаи нарушения порядка слов в словосочетаниях существительного с прилагательным или притяжательным местоимением. Это позволяет нам исключить влияние языка оригинального текста как фактора, отражающегося на синтаксическом строе переводов.
Материалом исследования послужили переводы нескольких глав из «Сентиментального путешествия», выполненные Н. М. Карамзиным (1791 г.), анонимным переводчиком (1806 г.), Н. П. Лыжиным (1865 г.) и А. А. Франковским (1940 г.). Таким образом, выбранные тексты охватывают период с конца XVIII до середины XX века, что позволяет нам рассмотреть проблему позиции согласованного определения на нескольких этапах развития русской литературы и литературного языка.
Постановка имени прилагательного в постпозиции относительно имени существительного является характерной особенностью русского литературного языка XVIII века. Тем не менее, уже в тексте Карамзина встречается лишь три случая подобной инверсии. В переводах же 1865 и 1940 годов такие конструкции отсутствуют вовсе.
Более распространенными оказываются случаи инверсии в словосочетаниях, состоящих из притяжательного местоимения и существительного. Эта особенность старого порядка слов, в большей степени свойственная переводам конца XVIII - начала XIX вв., встречается также в текстах Лыжина и Франковского.