44th International Philological Research Conference

Язык официально-делового общения и национальная специфика

Ирина Витальевна Матыцина
Докладчик
доцент
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова

6
2015-03-12
14:40 - 15:00

Ключевые слова, аннотация

Для эффективного преподавания языка делового общения необходимо пособие, рассчитанное на русскоязычного студента: обучение деловому шведскому, в первую очередь, является обучением определенным грамматическим структурам и конструкциям, которые не свойственны русскому языку делового общения и требуют специальной отработки. Курс делового шведского должен быть совмещен с курсом по переводу (устному и письменному), ибо только в сравнении, только при работе с параллельными текстами эффективно усваиваются релевантные для официально-делового языка механизмы построения фразы и шведская картина мира.

Тезисы

Шведский язык официально-делового общения в России пока еще изучен мало и представляет лингвистам и переводоведам обширный материал для анализа в силу значительных различий в традиции ведения официально-деловой документации и языковой структуре таких текстов в России и Швеции. 
Для эффективного преподавания языка делового общения необходимо использовать пособия, рассчитанные на русскоязычного студента. Во-первых, потому, что шведские учебники оставляют без комментариев понятийную сторону текстов и диалогов, которая воспринимается как данность любым жителем Швеции, но может быть не знакома россиянину. Во-вторых, подавляющее большинство шведских пособий по деловому шведскому имеет сугубо прикладную направленность, т.е. нацеливает учащихся на освоение специальной лексики и терминологии и не рассматривает особенности делового стиля, 
.
Различные задачи, которые ставят перед собой шведские и российские авторы, определяют выбор тем и лексики, рекомендуемой к запоминанию. Шведские учебные пособия и справочники можно разделить на две группы: одни – специальные - ориентированы на шведских чиновников и предпринимателей и ставят своей целью совершенствование и демократизацию языка делового общения или развитие навыков делового общения у людей, для которых шведский язык является родным, другие – общие -  адресованы, прежде всего, иностранцам, изучающим язык для вступления на шведский рынок труда. Они имеют прикладной характер и рассматривают базовые ситуации, с которыми человек может столкнуться в повседневной жизни. Однако изучение языка делового общения для русскоязычного студента не сводится к изучению терминологии.  Курс делового шведского для носителя русского языка должен быть совмещен с курсом по переводу (устному и письменному), поскольку обучение деловому шведскому, в первую очередь, является обучением определенным грамматическим структурам и конструкциям, которые не свойственны русскому языку делового общения и требуют специальной отработки. Перевод официально-деловых текстов требует от специалиста наличия особых знаний и навыков, которые студенты шведской специализации обязательно должны приобретать в период обучения в университете. Сложность заключается в том, что официально-деловой стиль в Швеции, в отличие от России, характеризуется преобладанием вербальных (т.е. глагольных) конструкций и динамическим характером представления содержания. В то же время в России получил распространение стиль, для которого характерно наличие огромного количества субстантивных сочетаний, «цепочек существительных», отвечающих за статический характер сообщаемой информации. Язык деловой коммуникации строго регламентирован и клиширован, любые отступления от нормы являются маркированными и могут привести к недопониманию и срыву коммуникации. Эти отступления, конечно, могут быть вызваны незнанием соответствующих лексем, но значительно большую опасность представляют грамматически неверные обороты, которые, в конечном счете, приводят к искажению смысла и намерения автора/говорящего,