44th International Philological Research Conference

Сопоставительный анализ понятия «вопрос» в немецком и русском языках

Любовь Николаевна Григорьева
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет

187
2015-03-11
16:40 - 16:55

Ключевые слова, аннотация

В докладе проводится сопоставительный анализ слова «вопрос» в немецком и русском языках как на основе словарных данных, так и на реальных речевых примерах на материале текстов различной жанровой принадлежности — литературных произведений, газетно-журнальных материалов и официально-деловых документов. Исследованию подвергаются также сочетаемостные потенции данного слова с учетом частотности их реализации в обоих языках. Основное внимание уделяется при этом устойчивым, фразеологизированным сочетаниям, в том числе, интертекстуальным выражениям, свойственным рассматриваемой паре языков.



Тезисы

В данном докладе внимание уделяется следующим основным моментам:

1. Значению слова "вопрос" и его трактовке в различных словарях (двуязычных и одноязычных немецких и русских толковых словарях, а также в словарях различной тематики – философских, социологических и пр.). Анализируется взаимосвязь значения данного существительного с одно корневым глаголом. Внимание уделяется также связи данной лексемы со значением вопросительных предложений и их интенции. Далее представляется возможность формирования концепта "вопрос", трактовка этого концепта и  его целесообразность.
2. Сочетаемостным потенциям существительного "вопрос" в немецком и русском языках в их сопоставлении. При этом учитываются разные типы валентности, прежде всего, атрибутивная и глагольная сочетаемость. При этом может быть отмечена закономерность частотного совпадения словосочетаний в двух сравниваемых языках, то есть лексически почти тождественные атрибутивные и глагольные словосочетания. Отмечается также определенная привязанность к конкретным текстовым жанрам. Различия же проявляются скорее в их частотности и типичности. В докладе приводятся многочисленные примеры, подтверждающие вышеприведенные факты.
3. Существующим в обоих анализируемых языках устойчивым и фразеологизированным сочетаниям, в том числе пословицам и поговоркам (на материале соответствующих словарей). Здесь также фиксируется закономерность совпадений между обоими языками. Особый интерес, однако, представляют существующие различия, которые способны привести к нежелательной интерференции, как при изучении иностранного языка, так и в практической работе, например, в процессе перевода. Собранный материал, как представляется, может помочь избежать подобных ошибок.
4. Интертекстуальным высказываниям, содержащим лексему «вопрос». Здесь имеются в виду, например, такие немецкие выражения как  «Gretchen-Frage» и «Lohengrin-Frage». Под первым из них подразумевается прямой вопрос, требующий от партнера по коммуникации прямого ответа, которого невозможно избежать. Это выражение первоначально используется в трагедии Иоганна Вольфuанга Гете «Фауст», и его задает главная героиня трагедии Маргарета, называемая всеми Гретхен. Ее вопрос адресован Фаусту и касается его отношения к религии. Второе высказывание связано с оперой Рихарда Вагнера «Лоэнгрин», в которой даже есть ария данного персонажа под таким же названием. Значение этого высказывания трактуется как «запрет на вопрос». Главный герой оперы запрещает своей будущей жене перед свадьбой задавать вопрос о том, как его зовут и откуда он родом, иначе ему придется навсегда исчезнуть из ее жизни. Из соответствующих примеров на русском языке можно привести широко известную цитату из трагедии Уильяма Шекспира «Гамлет»: «Быть или не быть, вот в чем вопрос». Вышеприведенные высказывания анализируются в докладе на материале их конкретных речевых реализаций с приведением собранных примеров. Данные интертекстуальные высказывания рассматриваются также на материале текстов разной жанровой принадлежности. При этом проведенное исследование показывает, что подобные интертексты чаще всего используются в текстах современных немецких и русских средств массовой информации.