44th International Philological Research Conference

Образы языка: фразеология versus научный дискурс (лингвокультурологический подход)

Ирина Владимировна Зыкова
Докладчик
ведущий научный сотрудник
Институт языкознания РАН

12 -лабиринт
2015-03-12
10:30 - 10:45

Ключевые слова, аннотация

В докладе освещаются результаты изучения различных представлений о языке, которые формируются в культуре англоязычного сообщества и передаются во фразеологических знаках английского языка, а также в англоязычном научном дискурсе. Особое внимание уделяется вопросу о дифференциации образов языковой (вербальной) деятельности, которые составляют основу, с одной стороны, значений исследуемых фразеологизмов, с другой стороны, — лингвистических концепций англоязычных ученых.



Тезисы

Представления о естественном языке могут сохраняться (передаваться, транслироваться) в самой языковой системе, в разнообразных ее знаках (во фразеологических знаках, в частности), становясь коллективным интеллектуальным наследием определенного национального сообщества. Помимо этого, знания о естественном языке фиксируются в дискурсе отдельных представителей этого национального сообщества (представителей науки, в частности), являясь результатом их индивидуальной познавательной деятельности.
Основная задача настоящего исследования состояла в изучении связи образов английских фразеологизмов, репрезентирующих различные аспекты языка или вербальной коммуникации (более 2,5 тыс. единиц), с современными или новейшими лингвистическими концепциями англоязычных авторов. В ходе исследования был выявлен, в частности, факт того, что среди наиболее характерных или распространенных представлений, передаваемых как в английской фразеологии, так и в англоязычном научном дискурсе  являются представления о языке как игре (language as play). Например, согласно лингвистической концепции, разрабатываемой М. Новаком и его коллегами, вербальная коммуникация – это игра (боевой поединок), в которой возможно и даже необходимо установление отношений кооперации (cooperation), делающих игроков союзниками и способствующих соблюдению общих интересов иногда в ущерб собственным/личным (а потому являющихся обычно взаимовыгодными). Это научное положение соотносится с образами следующих английских фразеологизмов: to take someones side (букв. принимать/брать чью-либо сторону) – ‘оказывать поддержку одному из участников в споре’; to offer an olive branch (букв. предлагать оливковую ветвь) – ‘делать или говорить что-либо с целью показать свое желание прекратить свои разногласия с кем-либо’; to give ground (букв. отдавать землю; отступать, отдавая/уступая участок земли, территорию) – ‘менять свое мнение или требования в обсуждении или в споре, что облегчает достижение соглашения’.
Как показало проведенное исследование, корреляция определенных образов языка, отображаемых во фразеологии (английской фразеологии в частности), и образов языка, передаваемых в научном дискурсе представителей англоязычного социума, обеспечивается лежащими в их основе едиными сложными концептуальными структурами, представляющими собой макрометафорические концептуальные модели (в частности, такой моделью, как VERBAL COMMUNICATION IS PLAY).