44th International Philological Research Conference

Фразеологизмы античного происхождения в испанском языке

Юрий Алексеевич Шашков
Докладчик
доцент
Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена

ауд.241
2015-03-12
16:40 - 16:55

Ключевые слова, аннотация

В сообщении рассматривается функционирование фразеологизмов (ФЕ) античного происхождения в испанском языке. По данным словарных источников  их насчитывается свыше двухсот. Делается попытка их классификации и сравнения с материалами русского языка.

Тезисы

Шашков Ю.А.         
Российский государственный педагогический университет им. А.И.Герцена,                                                                                      
Санкт-Петербург, Россия.
   
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ АНТИЧНОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ   Фразеологизмы (ФЕ), как и иные словосочетания (например, крылатые фразы) античного (мифологического, легендарного и исторического) происхождения продолжают функционировать в языках европейских народов. Это связано с их общими культурными корнями: древнегреческими и древнеримскими мифами, античной историей, культурой и литературой. Анализ словарных источников испанского языка позволяет сделать предварительные выводы о том, что эта фразеологическая группа достаточно представительна, в результате обработки данных примерно десятка различных словарей нами выявлено свыше двухсот таких текстов. Среди них выделяется значительная группа ФЕ с мифологическими и историческими именами и названиями, здесь мы встречаем имена богов: Apolo - Аполлон, Venus - Венера, Marte - Марс, Minerva - Минерва; государственных деятелей и политиков: César - Цезарь, Cicerón - Цицерон, Demóstenes - Демосфен, Mecenas - Меценат; имена и названия сказочных чудовищ: Cancerebero (Cerbero) - Цербер, Esfinge - Сфинкс, Фурия - Furia, Василиск - Basilisco, а также имена героев, нимф, персонажей мифов и исторических легенд. Эти фразеологизмы отражают известные исторические события (pasar el Rubicón – перейти Рубикон, victoria pírrica – Пиррова победа, defensa numantina - яростная оборона, защита до последнего (букв. Нумантийская оборона), paz octaviana – тишь да гладь (букв. Октавианов мир), легендарные истории (la espada de Damocles – дамоклов меч, el nudo gordiano – гордиев узел, ser la Panacea – быть панацей от чего-л., ser como el lecho de Procusto – прокрустово ложе), мифологические сюжеты (ser más rico que Creso – богат как Крёз, trabajos de Hércules  - подвиги Геракла, establos de Augías – авгиевы конюшни, talón de Aquiles – ахиллесова пята, cantos de sirenas – сладкоголосые обманные речи (букв. пение сирен), caja de Pandora – ящик пандоры). Они же напоминают нам об исторических топонимах – Roma - Рим, Troya - Троя, Rubicón - Рубикон, Atenas - Афины, о древних народах – romanos - римляне, troyanos - троянцы, cartagineses - карфагеняне, tirios - тирцы (жители Тира), fenicios - финикийцы. Изучение «античных» фразеологизмов показывает, что среди них немало таких, которые совпадают со своими русскими аналогами и легко узнаваемы. Вместе с тем, очевидно, что имеются и такие испанские ФЕ, у которых такие аналоги в русском языке отсутствуют. Например, Aquí fue Troya - ой, что тут было!; и тут такая заварилась каша!, tirios y troyanos - и те и другие, обе партии (стороны), voz estentórea - громкий, оглушительный; (о голосе) зычный. Кроме того, наши опросы показали, что значительное число «античных» ФЕ не знакомы носителям испанского языка, вышли из активного употребления в разговорной речи. На данном этапе этого исследования мы можем предложить следующие предварительные выводы: 1.                          корпус «античных» фразеологизмов в испанском языке выглядит более многочисленным, чем в русском; 2.                          в нем можно выделить несколько групп ФЕ, одна из них – это группа фразеологизмов, совпадающих по лексическому составу и значению с аналогичными русскими; 3.                          с определенной долей уверенности можно говорить о том, что немалое число «античных» ФЕ вышли из активного употребления и непонятны носителям испанского языка.