XXVII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Актуализация сем прилагательных grün и nachhaltig в составе коллокаций и проблема ёмкости значения

Татьяна Владимировна Хахалева
Докладчик
студент 3 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

205
2024-04-25
13:40 - 14:00

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен актуализации сем прилагательных grün и nachhaltig в составе коллокаций и проблеме ёмкости значения прилагательного nachhaltig. Исследование выполнено на материале статей об устойчивом развитии, опубликованных на портале deutschland.de. Результат исследования — выделение набора сем, которые актуализируются при употреблении прилагательных в дискурсе устойчивого развития, оценка степени реализации прямого значения прилагательного grün в зависимости от входящих в состав коллокации конституентов и выявление функциональных особенностей, связанных с ёмкостью значения.

Тезисы

Ключевые слова: семный анализ; коллокации; дискурс устойчивого развития

Цель исследования
состоит в анализе актуализации семного состава прилагательных grün и nachhaltig в различных типах коллокаций, а также в освещении проблемы ёмкости значения. Анализ выполнен на материале 43 статей про экологию и устойчивое развитие с привлечением метода словарных дефиниций. Источник статей 
— мультилингвальный портал deutschland.de. Новизна исследования заключается в изучении лексического функционирования прилагательных grün и nachhaltig как составных элементов коллокаций в дискурсе устойчивого развития. Концепт зелёного цвета как часть цельновоспроизводимых единиц уже исследовался, однако объектом исследования выступили фразеологизмы, и акцент был сделан на способности цвета отражать характерные черты мировосприятия [Ю. В. Зольникова 2009: 92]. В ходе исследования выявлено, что в дискурсе устойчивого развития в прилагательном grün наиболее часто актуализируются семы «зелёный цвет», «экологичные технологические решения», «концепты, связанные с экологией». Явно наблюдается дополнительная актуализация семы «зелёный цвет» в группе предметных метафор, для которых на первый план выходит сема «концепты, связанные с экологией», например, grünes Band ‘зелёный пояс’ и grüne Brücke ‘зелёный мост’. Словосочетания в данных примерах обозначают образы, которые сознание легко визуализирует. Менее ярко рассматриваемая сема реализуется при ведущей семе «экологичные технологические решения», для которых так же, как и для первой группы, характерна предметность: grüner Stahl ‘экологически чистая сталь’, grüner Wasserstoff ‘зелёный водород’. Наименее заметно основное значение прилагательного grün реализуется при актуализации семы «концепты, связанные с экологией», однако гораздо меньшая активность этой семы обуславливается тем, что в основе коллокаций лежат абстрактные и чувственно не воспринимаемые понятия: grüne Zukunft зелёное будущее’, grüne Wende зелёный поворот. Кроме того, выявлен особый случай, совмещающий два возможных варианта толкования — grünes (Green) Sofa ‘зелёный диван’. Для прилагательного nachhaltig вычленение сем не может быть произведено так же легко, как для прилагательного grün. В случае с nachhaltig мы имеем дело с ёмкостью значения — явлением, при котором в слове содержится такое множество сторон, что к нему трудно даже подобрать объяснение внутри исходного языка [А. В. Павлова, Н. Д. Светозарова 2015: 90]. Данная особенность осложняется и тем, что к разнообразию сторон часто добавляется эмоциональная окраска, что определяет функционирование прилагательного nachhaltig как лозунгового слова, способного вместить в себя полноценную политическую программу [M. Schröter 2015: 396]. Таким образом, нам удалось осветить особенности актуализации сем прилагательных grün и nachhaltig: различную степень реализации основного значения цвета в случае прилагательного grün и одновременность реализации множества чётко не выделяемых сем у прилагательного nachhaltig, являющуюся следствием ёмкости значения.

Литература:
Зольникова Ю. В. Цветообозначения во фразеологической картине мира немецкого и русского языков // Вестник ЧелГУ. 2009. №30. C. 88—93.
Павлова А. В., Светозарова Н. Д. Трудности и возможности русско-немецкого и немецко-русского перевода. СПб., 2015.
Schröter M. Besondere Wörter III: Schlagwörter in der öffentlich-politischen Auseinandersetzung. Handbuch Wort und Wortschatz. Berlin; München; Boston, 2015.