XXVII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Перевод иноязычных вкраплений в художественном тексте (на материале сборника рассказов Шкворецкого «Prima sezóna»)

Дарья Сергеевна Федорова
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

206
2024-04-26
16:20 - 16:40

Ключевые слова, аннотация

В докладе рассматривается одна из актуальных проблем современной лингвистики— проблема функционирования иноязычных вкраплений в художественном тексте и стратегии их перевода. Материалом исследования послужил сборник рассказов чешского писателя Й. Шкворецкого «Prima sezóna» и его переводы на русский язык. Иноязычные слова, встречающиеся в рассказах Й. Шкворецкого, анализируются с т. з. их роли в оригинальном тексте и сложности передачи в переводе на русский язык.

Тезисы

Ключевые слова: иноязычные вкрапления; художественный перевод; чешский язык; Йозеф Шкворецкий; «Prima sezóna»

В докладе рассматриваются аспекты, связанные с переводом иноязычных вкраплений, встречающихся в сборнике рассказов Йозефа Шкворецкого (Josef Škvorecký) «Сезон что надо» (чеш. «Prima sezóna») с чешского языка на русский. В работе, в первую очередь, используется перевод, выполненный О. В. Акбулатовой, а также учитывается перевод В. А. Каменской. 
В исследовании представлен краткий обзор современных исследований, касающихся классификации иноязычных вкраплений, встречающихся в художественных текстах, а также рассмотрены способы перевода таких единиц с т. з. их функциональной адекватности.
Шкворецкий, эмигрировавший сначала в США, а затем в Канаду в 1968 г., как и большинство чешских писателей-эмигрантов первой волны, продолжает творчество на родном чешском языке, но иногда лексический запас его произведений расширяется с помощью иноязычных вкраплений. Иноязычные вкрапления в тексте Шкворецкого можно разделить на несколько тематических групп: 1) имена собственные (марки магазинов, названия ресторанов, песен и т. д); 2) иноязычные цитаты из других реально существующих произведений искусства; 3) единичные заимствования; 4) полностью иноязычные реплики персонажей, необходимые для передачи их национальной принадлежности. В 2001 г. вышел сборник работ чешских писателей, составителем и переводчиком которого была Виктория Каменская. В этом сборнике был впервые опубликован перевод первой главы из книги «Prima sezóna». В 2008 г. вышел полный перевод книги, выполненный Ольгой Акбулатовой. Как отмечают исследователи, создавая перевод, Акбулатова опиралась на перевод Каменской, но между двумя переводами существуют значительные отличая, которые и исследуются в докладе. В докладе анализируются методы передачи иноязычных вкраплений в переводе на русский язык с т. з. сохранения художественного замысла автора. Напр., Акбулатова при работе с иноязычными вкраплениями чаще всего сохраняет оригинальное иноязычное слово или реплику, вынося при этом перевод в сноску. В то же время переводчица прибегает к транскрипции или применяет различные синтаксические трансформации для адекватной передачи вкрапления (напр., «Но он был проходимец — Ein Helunke» ср. с «Ale byl to lump. Ein Helunke»). Общепринятые, вероятно, знакомые русскому читателю культурные явления, такие как названия песен и цитаты из них, Акбулатова не переводит, оставляя их оригинальное написание.

Литература:
Škvorecký, Josef. Prima sezóna: text o nejdůležitějších věcech života. Kanada, 1975. 
Шкворецкий Й. Сезон что надо. СПб., 2008.