XXVII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

«Now» как проблема перевода

Анастасия Олеговна Петренко
Докладчик
аспирант
University of Cambridge

187
2024-04-26
14:20 - 14:40

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен анализу способов перевода английского наречия «now» на русский язык. В качестве материала исследования используется параллельный корпус английских и русских текстов на базе Национального корпуса русского языка. В результате выявляются семантические различия русских наречий «сейчас» и «теперь» и предлагаются способы определения семантической структуры «now» для максимально точной передачи его значения в переводе.

Тезисы

Ключевые слова: проблемы перевода; семантика наречий; семантика «сейчас»; семантика «теперь»; способы перевода «now»

Концептуализация настоящего времени играет важную роль в восприятий мира человеком и в классификаций знаний. Благодаря выделению настоящего момента становится возможным осознание прошлых событий, а также планирование будущего. Самым распространенным лексическим способом выражения настоящего в английском языке является наречие «now», которое передается на русский язык с помощью наречий «теперь» или «сейчас». Научная новизна исследования заключается не только в комплексном изучении семантической структуры вышеперечисленных наречий в английском и русском языках, но и в проведении сопоставительного анализа на основе параллельных текстов с целью установления различий между лексемами и определения оптимальных способов перевода «now» на русский язык. Соответственно, цель доклада — выявить основные различия значений наречий «теперь» и «сейчас», а также установить критерии их соответствия английскому наречию «now» в переводе на русский язык.
В качестве материала исследования было выбрано 100 примеров параллельных текстов на английском и русском языках на основе базы данных Национального корпуса русского языка, 50% из которых представляют «now» в переводе с помощью наречия «теперь», в то время как остальные 50% — с помощью наречия «сейчас». Для анализа материала использовались семантический, когнитивный, контекстуальный, дискурсивный и прагматический методы.
В ходе первого этапа исследования были установлены следующие семантические отличия наречий «теперь» и «сейчас»: «теперь» представляет более широкий промежуток времени, подчеркивающий контраст между настоящим и прошлым, а также в большинстве случаев обладает отрицательной коннотацией. В то время как «сейчас» тесно связано с настоящим моментом и текущим положением дел, не подразумевает контраста с событиями в прошлом и не характеризуется определенной коннотацией.
В результате дальнейшего анализа и сопоставления способов перевода наречия «now» на русский язык были выявлены следующие тенденции:
1. В 98% случаев перевод «now» с помощью лексемы «теперь» был оправдан и подчеркивал изменившееся положение дел по сравнению с прошлым: And now  that we know what we did wrong, I’m encouraging us to do it right the next time. — И теперь, зная, где именно мы ошиблись, я призываю сделать все правильно в следующий раз. Единственным отклонением в 2% был перевод словосочетания «for now» ('на данный момент'), семантика которого предполагает связь только с настоящим моментом и не соответствует диапазону значения «теперь»;
2. В 34% примерах интерпретации «now» в качестве «сейчас» были отмечены нарушения грамматических правил русского языка и доказана релевантность альтернативного перевода — при помощи наречия «теперь». Например: So we’re all public health professionals now, what do you think…? — Все мы сейчас профессионалы в вопросе здравоохранения.
Таким образом, установлено, что семантическое значение наречий «сейчас» и «теперь» играет ключевую роль при определении переводческого соответствия для английского наречия «now» и подтверждает необходимость в четком разграничении данных лексем и принципов их использования.