XXVII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Особенности перевода пословиц и поговорок «Бабушки» Божены Немцовой на иностранные языки (русский и английский)

Елизавета Сергеевна Плакидина
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

206
2024-04-26
16:40 - 17:00

Ключевые слова, аннотация

В данной работе рассматриваются основные способы перевода пословиц и поговорок с чешского языка на английский и русский языки. Описываются трудности перевода этих языковых единиц.

Тезисы

Ключевые слова: пословицы; поговорки; фразеологические единицы; эквиваленты

В докладе рассматриваются стилистические аспекты, касающиеся перевода произведения Божены Немцовой (Božena Němcová) «Бабушка» («Babička») с чешского языка на английский (пер. выполнен Frances Gregor) и русский языки (пер. выполнен Э. Г. Петровской). 
Внимание автора уделено фразеологии, особенно пристально рассматриваются пословицы и поговорки, характерные для чешской культуры и способствующие лучшему пониманию образа мыслей, характера и духа народа. Интерес представляют также их эквиваленты для языков перевода. Помимо сопоставления фразеологических единиц славянских языков (чешского и русского), привлекается также и материал одного из языков германской ветви (английский), что актуально для дальнейших исследований в области сравнительного языкознания. Более того, в докладе представлен анализ сохранения идейно-художественного замысла автора и адекватности восприятия рассмотренных языковых явлений при переводе с чешского языка на английский и русский языки, их воздействие на реципиента. Для реализации вышесказанного в работе будут представлены сведения об основных существующих способах перевода паремиологического фонда языка, об использовании этих методов в условиях конкретного контекста непосредственно при переводе указанного произведения.
Таким образом, исследование, проведенное в рамках доклада (сравнение пословиц и поговорок трех различных народов), дает возможность увидеть сходства и различия системы языковых средств, что, в свою очередь, содействует лучшему пониманию замысла всего произведения. В результате работы будут выявлены не только явные сходства пословиц и фразеологических единиц, но и различия, характерные для трех представленных культур, что одновременно представляет большую сложность и вызывает повышенный интерес как переводчика, так и исследователя.

Литература: 
Němcová, Božena Babička. Praha, 1855.
Немцова Б. Бабушка. Прага. 1871.
Nemec B. The Grandmother. Chicago. 1891.