XXVII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Вопрос передачи многоязычия современного итальянского кинематографа при переводе на русский язык на примере фильма «Чудеса» Аличе Рорвахер

Диана Сергеевна Дизер
Докладчик
магистрант 1 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

187
2024-04-26
13:40 - 14:00

Ключевые слова, аннотация

Настоящий доклад посвящен исследованию двух типов киноперевода (субтитрирования и закадрового перевода) с точки зрения обращения с многоязычием в фильме. Исследование производится на примере русскоязычных переводов фильма Аличе Рорвахер «Чудеса» (2014), в котором присутствует речь на нескольких языках. К результатам проведенной работы можно отнести обнаружение определенных недостатков в передаче многоязычия у существующих видов АВП, а также выявление вида АВП, который наиболее корректно подходит к решению этого вопроса.

Тезисы

Ключевые слова: киноперевод; субтитрирование; закадровый перевод; дублирование; многоязычие

Преодолев кризис последних десятилетий XX в., итальянский кинематограф современности активно развивается. Одной из центральных фигур среди молодых итальянских режиссеров является Аличе Рорвахер, второму фильму которой, «Чудеса» (2014), и посвящен доклад.
Итальянские фильмы пользуются популярностью у кинозрителей по всему миру и регулярно выходят в официальный прокат, что влечет за собой необходимость перевода и адаптации итальянской речи. Один из представляющих сложности аспектов перевода итальянских фильмов — это перевод многоязычия и многодиалектальности, с чем и связана актуальность исследования.
Цель работы составляет выявление специфики феномена киноперевода, анализ различных его видов с точки зрения обращения с многоязычием в фильме, а также определение вида перевода, наиболее точно отображающего нюансы речи персонажей для более полной передачи оригинальной идеи. В ходе работы проводилось сопоставление оригинала и двух переводов итальянского фильма «Чудеса», выполненных посредством закадрового перевода и субтитрирования.
В качестве теоретической базы исследования использовались работы, посвященные русскоязычной традиции киноперевода [Горшкова, 2006], а также языковому многообразию в кинематографе Италии, где еще с XX в. было распространено явление polyglot cinema [Wahl, 2005]. Оригинальная версия фильма «Чудеса» также является примером подобного многоязычия, ведь при анализе речи персонажей мы встречаем три языка (итальянский, немецкий и французский), а также диалектальную вариативность внутри основного языка (стандартный итальянский и диалект). Подобное лингвистическое разнообразие объясняется географическим расположением (действие разворачивается в Тоскане) и национальностью героев фильма (итальянцы и немцы). Как оказалось, исследуемый фильм не был переведен с помощью наиболее затратного и сложного метода — дублирования. Вместо этого зрителю доступен вариант с закадровым переводом, при котором любая иностранная речь вне зависимости от языка переводится на русский. В связи с этим теряется значительная часть смысла некоторых диалогов и полилогов, построенных на непонимании одного из коммуникантов той или иной реплики.
Второй вид киноперевода, субтитрирование, позволяет зрителю слышать оригинальную речь и более ясно, нежели при закадровом переводе, различать язык диалогов. Однако в данном случае при субтитрировании, как и при закадровом переводе, перевод на русский производится без указания на язык, на котором идет разговор в оригинале. Таким образом, для зрителя, не владеющего данными иностранными языками, смысл так или иначе будет искажен.
Можно сделать вывод, что с точки зрения точности передачи многоязычия субтитрирование оказывается более подходящим методом, но и в нем существуют недочеты, не позволяющие в полной мере понять авторский замысел. Так, в проанализированных переводах языковое многообразие не может быть считано широким кругом зрителей.
Следует отметить, что и наличие дубляжа не гарантирует полноценную передачу многоязычия, т. к. за переводной речью не слышится оригинал. Однако в русскоязычной традиции используется дублирование вкупе с субтитрированием для перевода речи не на основном языке фильма. Именно такой подход мог бы быть наиболее корректным решением проблемы передачи многоязычия.

Литература:

Wahl C. Discovering a genre: the polyglot film // Cinemascope 1. P. 1
8.
Горшкова И. Е.
Перевод в кино. Иркутск, 2006.